한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

구재기 "대춘待春" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 3. 3. 07:17

丘在期(1950- )

 

〈待春〉

 

梅花

不待春

 

只是越過寒冬

 

大雄殿前

一瓣拈花微笑

蓋住影子

(半賓譯)

 

Ku Chae-gi (1950- )

 

"Waiting for Spring"

 

Plum blossoms

Do not wait for spring.

 

They just pass through winter.

 

Before the main Buddha hall,

A hint of smile holding a flower in hand

Covers the shades.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

구재기 (1950- )

 

"대춘待春"

 

매화는

봄을 기다리지 않는다

 

다만 겨울을 지날 뿐

 

대웅전 앞

염화미소 한 잎

그늘을 덮는다

 

-"문학과창작" (2013 봄)

-구재기 시집 "추가 서면 시계도 선다" (2014)