한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

나태주 "뒷모습" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 11. 21. 07:45

羅泰柱(1945- )

 

〈背影〉

 

背影可愛的

人是真正

美麗的人

 

自己的眼睛絕對

不能確認的背影

只向他人開放的

另一個表情

 

背影

是不可修補的

是不會說謊的

 

水聲也有背影嗎?

枯萎的鹿蹄草花、松風風聲、

椋鳥啼鳴

也有背影嗎?

 

那兒那

雲杉與石楠間

走下山路的

悲哀消瘦的兩肩

又白又青

(半賓)

 

Na T'ae-ju (1945- )

 

"The Look from Behind"

 

Ones with a lovely look

From behind are

Truly beautiful people.

 

The look from behind, never

To be confirmed by their own eyes.

Another look

Open only to others.

 

The look from behind

Is not to be mended,

Does not know how to tell a lie.

 

Can the sound of water be looked at from behind?

Withering pink shinleaf, the sound of breeze through the pines,

Chirping songs of starlings,

Are there looks from behind to those?

 

In that gap over there

Between spruce trees and rhododendron shrubs,

The skinny shoulders of sorrow

Walking down the mountain path through it

Are white, and are blue.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

나태주 (1945- )

 


"뒷모습"

 

뒷모습이 어여쁜

사람이 참으로

아름다운 사람이다

 

자기의 눈으로는 결코

확인이 되지 않는 뒷모습

오로지 타인에게로만 열린

또 하나의 표정

 

뒷모습은

고칠 수 없다

거짓말을 할 줄 모른다

 

물소리에게도 뒷모습이 있을까?

시드는 노루발풀꽃, 솔바람 소리

찌르레기 울음소리에게도

뒷모습은 있을까?

 

저기 저

가문비나무 윤노리나무 사이

산길을 내려가는

야윈 슬픔의 어깨가

희고도 푸르다