文貞姬(1947- )
〈秋天的告白〉
事到如今再隱瞞什麼呢
我胸懷裏除了貧窮和咳嗽外
還藏滿著愛
在剛過的夏天裏一直像炎陽灼熱
這又有什麼辦法呢
只能在風颳來的原野裏
靜幽幽被足月似的成熟染上
(半賓譯)
Mun Chōng-hūi (1947- )
"A Confession in Autumn"
What could I keep hiding, having reached this day?
In addition to poverty and coughing,
Hiding in my bosom is love, which has been
Like the scorching heat all through the summer.
What could I do about that,
Other than being quietly tinged by the full maturation,
Out on the windy field?
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
문정희 (1947- )
"가을 고백"
지금 와서 무엇을 속이랴
내 가슴 속에는 가난과 기침 말고도
사랑이 가득 숨어
지난 여름 내내 불볕이었던 것을
어떻게 하랴
바람이 불어오는 벌판
가만히 만삭으로 물드는 수밖에
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
동길산 "당신" (중국어 영어 번역) (3) | 2024.11.04 |
---|---|
동길산 "풍경소리" (중국어 영어 번역) (3) | 2024.11.02 |
한강 "이천오년 오월 삼십일, 제주의 봄바다는 햇빛이 반. ..." (중국어 영어 번역) (2) | 2024.10.27 |
한강 "회복기의 노래" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.10.25 |
조태일 "가을 앞에서" (중국어 영어 번역) (3) | 2024.10.23 |