白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582)
〈謝天維〉二首
一、
一窓梅欲謝,君病奈春何。
寂寂閑眠起,孤吟日已斜。
二、
漉酒待君來,橫琴惜餘景。
溪流流向君,一路春松影。
백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582)
"고맙네, 천유" 두 수
1.
창문 가득한 매화가 지려 하는데
그대가 병들었으니 이 봄을 어찌합니까
적적하게 한가한 낮잠에서 깨어
홀로 시를 읊는데 어느새 해가 기웁니다
2.
술을 걸러놓고 그대를 기다리면서
거문고를 비껴 안고 남은 나날을 아낍니다
그대를 향해 흐르는 시냇물에
줄곧 봄소나무가 그림자를 드리웁니다
(반빈 역)
Paek Kwang-hun (1537-1582)
"Thank You, Chōn-yu," Two Poems
1.
Plum blossoms filling the window are about to wither,
And you are ill in bed. What do I do about this spring?
As I wake up quietly from an idle nap,
And chant poems alone, the sun is already slanting down.
2.
The wine is filtered, and I wait for you,
Holding the zither aslant to cherish the remaining days.
To the brook that flows toward you,
The spring pine trees cast the shade along.
(H. Rhew, tr.)
圖:《楝亭圖咏》(清·禹之鼎,中國國家圖書館藏)(局部)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
박지화,"어쩌다 읊습니다 偶吟" (1) | 2024.11.03 |
---|---|
박지화,"역사를 읽으며 讀史有感" (1) | 2024.11.01 |
오준,"긴 꽃언덕에 부인 장사를 지내고 長花峴葬夫人" (0) | 2024.10.26 |
성여신,"쪽집게와 귀밑머리의 노래" 서문과 함께 〈鑷鬢吟〉并序 (0) | 2024.10.24 |
성여신,"바위 위에서 巖上卽事" (1) | 2024.10.21 |