한국 한시선(韓國漢詩選)

오준,"긴 꽃언덕에 부인 장사를 지내고 長花峴葬夫人"

반빈(半賓) 2024. 10. 26. 07:10

吳竣(字汝完,號竹南,1587-1666)

 

〈長花峴葬夫人〉

 

寂寞花岡下,孤墳一片留。

山門慟哭出,五步九回頭。

 

오준 (자는 여완, 호는 죽남, 1578-1666)

 

"긴 꽃언덕에 부인 장사를 지내고"

 

적막한 꽃 언덕 아래

외로운 무덤 하나로 남기고

아프게 울며 산문을 나섭니다

다섯 걸음에 아홉 번 고개를 돌리면서

(반빈 역)

 

O Chun (1578-1666)

 

"Burying My Love at Long Flower Hill"

 

Under the lonesome flower hill,

I leave you as a tiny burial mound.

Stepping out of the mountain pass, wailing bitterly,

I turn my head nine times for every five steps.

(H. Rhew, tr.)