한국 한시선(韓國漢詩選)

백광훈,"동쪽 울타리 아래서 국화를 꺾습니다 採菊東籬"

반빈(半賓) 2024. 9. 30. 04:18

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582)

 

〈採菊東籬〉

 

陶令日日醉,柴桑秋不知。

却來步三逕,黃花開滿籬。

一笑愜素賞,採掇獨移時。

金英艷斜景,碧葉隨煙枝。

盈手不自止,夕餐非所資。

窮巷積霜露,蘭蕙猶萎垂。

嘉汝不為撓,璀璨方紛披。

臨風迥孤標,映月宜氷姿。

夫人各殊尙,聊此托襟期。

繁華已不分,凋謝亦何悲。

酒盡有我石,高歌誰為思。

採罷見南山,悠然寫此辭。

 

               詩人自注:代月課

 

백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582)

 

"동쪽 울타리 아래서 국화를 꺾습니다"

 

팽택현 현령일 때는 날이면 날마다 취해서

고향땅 시상에 가을이 온 것도 몰랐습니다

시골집으로 돌아와 뜨락의 길을 걷는데

노란 꽃이 울타리 가득 피었습니다

빙긋 웃으며 유쾌하게 즐기고

꺾어 들어 홀로 계절을 따라갑니다

황금빛 꽃봉오리가 기우는 햇빛 속에 빛나고

푸른 이파리는 안개 낀 가지를 따릅니다

두 손이 가득해도 스스로 멈추지 못하지만

저녁 찬거리가 아닙니다

막다른 골목에 서리와 이슬이 내려

난초도 혜초도 시들어 늘어지려 하지만

멋진 그대들 흔들림 없이 피어

찬란하게 만발해 어우러졌네요

바람을 마주하며 우뚝 들어올린 머리

달빛 비쳐 마침맞게 차디찬 모습

무릇 사람들은 아끼는 것이 서로 다르지만

나는 여기 의지해 마음 속 기대를 맡기려 합니다

호화롭게 아름다운 건 이미 내 몫이 아닌데

시들어 진다고 한들 슬퍼할 게 또 무엇인가요

술이 떨어졌나요? 내게 또 한 말이 있어요

소리 높여 노래 부르며 누구를 그리워 할까요

국화를 따고 나서 남쪽 산을 바라보며

속 편하게 이 노래를 씁니다

 

           시인의 주: 이것으로 이달의 과제를 대신합니다.

(반빈 역)

 

Paek Kwang-hun (1537-1582)

 

"Picking Chrysanthemum by the Fence in the East"

 

Drunk day after day as a district magistrate,

I was oblivious of the autumn in my old home in Chaisang.

Coming back and walking on tiny paths in the backyard,

I see yellow flowers filling inside the fences.

Smiling along and being happily entertained,

I pick them and get along alone with the season.

Golden flower buds are adorable in the slanting sun;

Green leaves follow the branches in the mist.

My hands are filled but I do not stop,

Though they are not of use for the evening meal.

The secluded back alleys collecting frost and dews,

Orchids seem to wilt and hang down any time.

Praiseworthy you are for not even flinching,

Splendidly abloom in full and in harmony.

In the wind with the heads raised straight up;

Under the moonlight in fittingly cool posture.

People on the whole value things in their own way,

And I would rely on these and entrust wishes in my heart.

Glorious prosperity has long been not my share;

Withering and fading shall be no cause for being sorrowful.

Wine bottle is empty? I have a barrel.

Singing out aloud, whom am I supposed to miss?

Having finished picking flowers, I look at the south mountain,

Being carefree, I write out these words.

 

               Poet's note: This substitutes for the monthly assignment.

(H. Rhew, tr.)

畫:〈採菊東籬下,悠然見南山〉《淵明詩意圖冊》(邵彌,1592-1642)