한국 한시선(韓國漢詩選)

백광훈,"양천유와 작별하며 別梁天維"

반빈(半賓) 2024. 9. 26. 02:47

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582)

 

〈別梁天維〉

 

遊子見秋風,出門行路長。

楚水既殊流,吳山徒在望。

解劍欲為贈,美酒復盈觴。

憂歡固無緒,離合安可常。

感歎為高歌,仰視雲天蒼。

所期不在言,行邁念時光。

無以軒車滯,祗使我心傷。

 

백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582)

 

"양천유와 작별하며"

 

떠돌이 나그네가 가을 바람을 보더니

문을 나서서 먼 길을 떠난다지요

초나라 강물처럼 제 갈 길로 가는데

오나라 산만 하염없이 바라봅니다

칼을 풀어 정표로 드리고 싶어

좋은 술로 다시 잔을 채웁니다

걱정과 기쁨은 원래 실마리가 없지요

떠나고 만나는 게 어찌 늘 있는 일이겠나요

깊은 탄식을 노래로 부르며

우러러 쳐다보니 구름이 푸른 하늘을 떠돕니다

하고자 하는 일은 말로 할 수 없겠지만

길을 떠나시니 세월을 생각합니다

타고가실 수레를 더 붙들 수 없어

내 마음이 아플 뿐입니다

(반빈 역)

 

Paek Kwang-hun (1537-1582)

 

"Bidding Farewell to Yang Ch'ōn-yu"

 

The roamer sees the autumn wind

And sets out to a long journey.

The river in the land of Chu flows on its own way

And the hills of Wu, I look out in vain.

Wanting to untie the sword to give you,

I fill the glasses again with fine wine.

Worries and joys come in no particular order,

Can partings and meetings be regular occurrences?

Deep sighs turn into lofty songs,

Looking up, I see clouds floating in the blue sky.

Your wishes are not to be set in words,

And as you leave, I reflect on the passage of time.

I no longer have any means to delay your carriage,

And that cannot but hurt my heart.

(H. Rhew, tr.)