金清美(1964- )
〈在上沙湖〉
山屈身下降到水裏
湖空出心底懷抱山
山發了花,水裏就隨著進青春
山花謝了,水裏也把記憶擦清
注:上沙湖,位於韓國全羅南道順川市之清淨美麗湖。
(半賓譯)
Kim Ch'ōng-mi (1964- )
"At Sang-sa Lake"
When the mountain lowers its body and comes down to the water,
The lake empties itself to embrace the mountain.
With flowers bloom in the mountain, it is a youthful time in the water, too.
When the mountain flowers wither, the water, too, erases the memory.
Note: Sang-sa Lake is located near the southern city of Sun-ch'ōn, Korea, known, among other things, for the clean, clear water and beautiful scenery.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김청미 (1964- )
"상사호에서"
산이 물속으로 몸 낮춰 내려오면
호수는 제 속을 비워 산을 품는다
산이 꽃을 피우면 물속도 청춘
산꽃이 지면 물속도 기억을 지운다
주: 상사호는 전라남도 순천시에 위치한 깨끗하고 아름다운 호수입니다.
-김청미 시집 "청미 처방전" (2018)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
나희덕 "태풍" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.09.11 |
---|---|
이태수 "나는 때때로" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.09.08 |
김청미 "새 생은 저만큼" (중국어 영어 번역) (7) | 2024.09.04 |
윤재철 "퇴직 후" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.09.01 |
이태수 "그이는 오늘도" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.08.30 |