한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

손택수 "송운松韻" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 6. 6. 07:34

孫宅洙(1970- )

 

〈松韻〉

 

想要省察一生來歷時

如果有輕輕放下一根針葉的樹

在那下面挖一隻池子般的耳朵

把那根落下的針葉

在懷裏抱抱

往日我不曾是為了看穿樹心

胡掄鋒利斧刃的樵夫嗎

跟陣陣而來的疼痛一同在池水上作波紋的年輪

沿著山路流去的音樂

從今我得做的是挖一方池子

是做水波碰碰池岸

身外波紋觸到身裏波紋時

把波蕩落下的一根針葉放在胸膛

(半賓譯)

 

Son T'aek-su (1970- )

 

"The Dainty Resonance of the Pinetree"

 

If, when I want to look into the stories of my life,

There is a tree that gently puts down a needle leaf,

I shall dig a pond-like ear under it,

Catch the falling needle leaf,

And hold it in my bosom.

Have I not been in early days a lumberjack who recklessly wielded

A sharp ax to look inside the tree?

The annual rings of ripples spreading on the pond with a throbbing pain,

The music that flows along the road—

Now my duties are to dig a pond,

And to beat the shores as rippling waves.

As ripples within bump into ripples without,

I hold a needle leaf plopping down and put it on my chest.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

손택수 (1970- )

 

"송운松韻"

 

제 살아온 내력을 들여다보고 싶을 때

바늘잎 하나 가만히 내려놓는 나무가 있다면,

그 아래 연못 같은 귀를 파고

떨어지는 바늘잎 하나

품어보고 싶다

지난날 나는 나무의 속을 들여다보겠다고

도끼날 함부로 휘두르던 나무꾼이 아니었던지,

쿡쿡 속을 쑤시는 아픔과 함께 못물 위로 파문 져가는 나이테

길을 따라 흐르는 음악이여

이제 나의 일은 연못을 파는 것,

일렁이는 물결로 물기슭을 쳐보는 것

몸 밖의 파문과 몸속의 파문이 부딪힐 때

출렁, 떨어지는 바늘잎 하나 가슴에 얹어본다

 

-     시집 〈나무의 수사학〉(2010)