한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

나태주 "유월에" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 6. 3. 08:49

羅泰柱(1945- )

 

〈六月〉

 

就你默默無言地

看著

我幸福美好

 

就你時時到我旁來

站著

我溫暖欣悅

 

山上野裏的純白荼蘼花

籬笆上的薔薇

和諧共開的六月

 

就你眼神

擦掠而過

我恍惚若失

 

就向你的懷戀

在心裏如煙如靄繚繞上來

我已經如此滿心盈盈

(半賓譯)

 

Na T'ae-ju (1945- )

 

"The Month of June"

 

Just by you silently

Looking at me,

I am happy.

 

Just as you come now and then

To stand by my side,

I feel warm.

 

When pure white sweetbriers on mountains and fields

And rambling roses on the hedge

Bloom harmoniously in the month of June

 

Just by your eyesight

Brushing by me,

I am in a daze.

 

Just by thoughts of you

Curling up like mist in my heart,

I am already brimful as this.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

나태주 (1945- )

 

"유월에"

 

말없이 바라보아 주시는

것만으로도 나는

행복합니다

 

때때로 옆에 와

서 주시는 것만으로도 나는

따뜻합니다

 

산에 들에 하이얀 무찔레꽃

울타리에 넝쿨장미

어우러져 피어나는 유월

 

그대 눈길에

스치는 것만으로도 나는

황홀합니다

 

그대 생각 가슴 속에

안개 되어 피어오름만으로도

나는 이렇게 가득합니다