申庚林(1935 - 2024)
〈大略在此〉
大略在此要回去了吧
乘車來的路
要踢躂踢躂走回去吧
看看來時沒注意到的花
聽聽至此沒聽到的鳥聲
有茶樓就探探頭,有酒家就歇歇腳
熟悉的臉看到了我
都會側過頭吧
我不會惱怒
因為我孤單單跑來已經太久了
我也不會感到羞慚
即使手上提的袋子是空蕩蕩的
即使我再度發現
到如今摟的累的
都只不過是一撮子沙
(半賓譯)
Shin Kyōng-nim (1935-2024)
"Just about Here"
I shall perhaps turn around and return just about here,
Trudging along
The road I have come riding on a car,
Looking at the flowers I did not notice on my way,
Listening to the birds I did not hear until now,
Snooping around teahouses, and stopping by taverns.
When familiar faces see me,
They will all, I suppose, look the other way.
I won't feel annoyed or furious,
For I have been running alone for too long a time.
I'd feel neither ashamed nor abashed,
Even if the bag in my hand is hollow,
Even if I learn afresh
What I have so far gathered and packed
Are scarcely anything more than a handful of sand.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
신경림 (1935-2024)
"이쯤에서"
이쯤에서 돌아갈까 보다
차를 타고 달려온 길을
터벅터벅 걸어서
보지 못한 꽃도 구경하고
듣지 못한 새소리도 들으면서
찻집도 기웃대고 술집도 들러야지
낯익은 얼굴들 나를 보고는
다들 외면하겠지
나는 노여워하지 않을 테다
너무 오래 혼자 달려왔으니까
부끄러워하지도 않을 테다
내 손에 들린 가방이 텅 비었더라도
그동안 내가 모으고 쌓은 것이
한 줌의 모래밖에 안된다고
새삼 알게 되더라도
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
정호승 "시인" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.06.04 |
---|---|
나태주 "유월에" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.06.03 |
신경림 "낙타" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.26 |
박규리 "그런 일이 어딨노 경(經)" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.25 |
박규리 "홍도화 진다" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.24 |