金龍澤 (1948 - )
〈初秋·二〉
山下
這村莊,我很喜歡
稻子已熟的田野裏太陽西下情景很好
河邊的草色也真美
我現在站在夕陽西下的初秋
吹著蕭瑟微風的山下
在山下看著山
把兩手舒展放下了
心情就這麼蕭瑟
在初秋我很喜歡斜下的陽光發亮的西邊
(半賓譯)
Kim Yong-t'aek (1948 - )
"Early Autumn 2"
This village under the mountain,
I like it very much.
The scene of sunset on the paddy where rice is ripe is so good,
And the color of the grass by the river is also really beautiful.
Now I am standing at the foot of the mountain
In a melancholic early autumn breeze as the sun sets.
Looking up at the mountain from below,
I free my hands comfortably,
But my heart feels forlorn.
In early autumn, I like the west where the setting sun shines.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김용택
"초가을 2"
산 아래
동네가 참 좋습니다
벼 익은 논에 해 지는 모습도 그렇고
강가에 풀색도 참 곱습니다
나는 지금 해가 지는 초가을
소슬바람 부는 산 아래 서 있답니다
산 아래에서 산 보며
두 손 편하게 내려놓으니
맘이 이리 소슬하네요
초가을에는 지는 햇살들이 발광하는 서쪽이 좋습니다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
윤희상 "돌을 줍는 마음" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.10.12 |
---|---|
문정희 "축구" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.10.10 |
김용택 "초가을 1" (중국어 영어 번역) (2) | 2023.10.03 |
신지혜 "생일 꽃다발을 사양합니다" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.10.02 |
문정희 "사람의 가을" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.28 |