한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

신지혜 "생일 꽃다발을 사양합니다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 10. 2. 06:32

申智惠

 

〈遜謝生日花束〉

 

他說要送我花束祝我生日。「我遜謝生日花束」,說着我正經地揮手,讓他不要為我折花。花也是只為了吞下一口陽光,竭盡全力欠著腳兒過辛苦一生的。就像我為了看花來這兒,花也為了看我一時而來,對那樣的花,你說那是何等的輕舉妄動。花與我一樣,到這地球來在黑暗中依一盞生命可悲的燈火活著。我並沒有為了慶祝花的誕辰折斷過我。何謂誰為誰被折斷,沒做過花的就無法知道。花的母親和我的母親一樣,因而我們算是從同一個肚子出來的。

(半賓譯)

 

Jihye SHIN

 

"No Thanks to Birthday Flower Bouquet"

 

He said he would send me a flower bouquet as a birthday gift.  "No thanks to birthday flower bouquet," I said, waving hands with a straight face. Don't pluck flowers on my behalf. They, too, are living a hard life, going all out to stand on their tiptoes, just to gulp down a mouthful of sunshine. What you're saying is a rash, frivolous conduct to flowers who came to see me just for one season, as I came here to see them. Flowers and I are alike in coming to this earth and ending up in darkness, to live a life leaning on a pathetic lamp light. I, too, have never had myself plucked for the glorious birthday of flowers. There is no way of knowing what it means for someone to be plucked and to be cut for someone else, without having been a flower.  Their mother and my mother are the same, and that make us siblings from the same belly after all.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

신지혜

 

"생일 꽃다발을 사양합니다"

 

내 생일이라고, 꽃다발 선물하겠다고 그가 말했다 "생일 꽃다발을 사양합니다!" 나는 정색하며 손사래 쳤다 나로 인해 꽃 꺾지 말라고, 햇빛 한 모금 삼키려고 안간힘 발돋움하며 치열하게 산 것이 꽃의 생활이니 역시 힘들었을 거라고, 내가 꽃 보러 여기 왔듯이 나를 보러 한 철  찾아온 꽃들에게 이 무슨 경거망동이냐고, 꽃과 내가 다 같이 이 지구에 와 어둠 속, 삶의 눈물겨운 불 한 등 켜고 살았다고, 나도 꽃의 탄신일에 나를 꺾어 바치지 못했노라고, 누가 누구를 위해 꺾이고 잘린다는 것 꽃이 한 번도 돼본 적 없는 이는 모른다고, 꽃의 어미나 내 어미나 같아서 우린 결국 한 배에서 나왔다고