文貞姬 (1947 - )
〈足球〉
授著受著
語言以外之事物
能如此熾烈嗎
只有靜默與慘叫
才能極度救濟的
球場,填滿那兒的絢爛的詩一首
九十分鐘裏
我看到了在這地上只活著
叫做腳的不尋常的動物
(半賓譯)
Mun Chōng-hūi (1947 - )
"Soccer"
Giving and taking
Something other than a language
Can be so intensely fierce as this?
The ball field, where only silence and shrill cries
Can lend the utmost support,
Is filled by a dazzling poem.
For ninety minutes,
I witnessed that only uncanny animals called
The feet are living on this ground.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
문정희
"축구"
언어가 아닌 것을
주고받으면서
이토록 치열할 수 있을까
침묵과 비명만이
극치의 힘이 되는
운동장에 가득히 쓴 눈부신 시 한 편
90분동안
이 지상에는 오직 발이라는
이상한 동물들이 살고 있음을 보았다

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
채호기 "편지" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.10.13 |
---|---|
윤희상 "돌을 줍는 마음" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.10.12 |
김용택 "초가을 2" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.10.05 |
김용택 "초가을 1" (중국어 영어 번역) (2) | 2023.10.03 |
신지혜 "생일 꽃다발을 사양합니다" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.10.02 |