한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"가을 밤 마음에 품은 생각을 적습니다 秋夜書懷"

반빈(半賓) 2023. 10. 4. 03:34

金逌根

 

〈秋夜書懷〉

 

秋意日廓落,羣物各自遂。

蕭瑟園中柳,昔敷今何悴。

粲粲籬下菊,凌霜日就媚。

小大雖云殊,天地無所棄。

榮枯各有時,成功豈二致。

新凉滿庭宇,悵望如有跂。

人生在兩間,於物亦一類。

奈此炎凉際,倏如隙騁驥。

傍人自不覺,枕籍方酣睡。

䖝語殷四壁,徹夜何懇至。

沈沈助幽愁,惻惻發深喟。

萬象紛吾前,掉脫政不易。

路窮却反顧,更向本源視。

何如昔無我,省却許多事。

所以達觀者,生死視歸寄。

 

김유근

 

"가을 밤 마음에 품은 생각을 적습니다"

 

가을 기운이 날마다 널리 퍼져가고

만물이 하나하나 스스로를 이루어 냅니다

소슬한 정원 가운데의 버드나무는

지난 날 넉넉했는데 지금은 어찌해 핼쑥하지요

울타리 아래 산뜻한 국화는

서리를 무릅쓰며 날이 갈수록 아름답습니다

작고 큰 것이 다르다고는 하지만

하늘과 땅은 어느 것도 버리지 않습니다

피었다 지는 데 각각 그 때가 있다지만

공을 이룬다는 데서 어떻게 다르겠습니까

새로 돌아온 서늘함이 가득한 집과 뜰에서

쓸쓸히 내다보지만 뒤꿈치는 들려 있습니다

사람의 삶도 하늘과 땅 둘 사이에 있으니

여느 사물과 다를 게 없겠지요

무더위와 서늘함의 사이가 어떻게

달리는 말을 문틈사이로 보듯 훌쩍 지나가나요

옆에 있는 사람들은 느끼지 못한 채

책을 베고 달게 자고 있습니다

사방 벽 속 넘치는 듯한 풀벌레 소리

밤 새도록 어찌 이리 간절한지요

그윽해서 숨은 시름을 거들고

애절해서 깊은 탄식을 자아냅니다

온갖 모습들이 내 앞에서 아른거려

떼어내고 벗어나기 정말 어렵습니다

길이 마지막에 다다랐으면 되돌아 보며

더욱 근원을 향해야 하겠습니다

지난 날 나 스스로를 없이 해

많은 일들을 줄이고 버렸다면 어땠을까요

그렇게 해서 달관하는 사람은

삶과 죽음을 돌아가는 것쯤으로 보게 되나요

(반빈 역)

 

Kim Yu-gūn

 

"Writing Thoughts in My Heart on an Autumn Night"

 

Colors of autumn spread far and wide every day,

And each of many things fulfill itself.

The willow tree in the desolate garden,

Generous shaped in the past—Why is it so ghastly thin?

The refreshing chrysanthemums under the twig fence

Become more beautiful every day, overcoming the frost.

The small and the large are different, though they say,

Neither would heaven and earth abandon.

Rises and falls have their separate times,

But are they different in being a part of accomplishments?

From my abode and courtyard, filled with a returned chill,

I look out desolately, but with the heels raised.

We live in between heaven and earth,

And that makes us a part of myriad things.

How could the shift from heat to nip

Be so sudden as seeing a galloping horse through a crack?

People next to me do not realize it,

And sleep sweetly, pillowing on books.

Words of crickets, brimful behind all four walls,

How could they be so ardently sincere through the night?

So gloomy that they prop up hidden sorrows;

So plaintive that they trigger deep sighs.

Images of all things flurry before me,

And shaking them off is really hard.

The road having reached a dead end, I must look back,

Facing more earnestly how it all began.

How would it be, if I'd been without the self in the past,

And so many affairs were dispensed with?

Do those who reach thoughtful transcendence

See life and death simply as returning?

(H. Rhew. Tr.)