한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"병치레 후에 하염없이 읊습니다"

반빈(半賓) 2023. 8. 6. 09:32

金逌根

 

〈病起漫吟〉

 

殘燈耿耿伴閒思,

寒雨空堦夜共遲。

不省病淹今幾日,

居然歲暮已多時。

那堪谿壑填無底,

良苦形神供有涯。

一夢南柯何處覔,

餘生剩得髩成絲。

 

김유근

 

"병치레 후에 하염없이 읊습니다"

 

꺼져가는 등불이 수심에 찬 듯

         두서 없는 내 생각을 따라 다닙니다

빈 계단에 차가운 비 내리고

         밤도 함께 거기 머뭇거립니다

 

병치레가 오래 계속되어

         지금이 몇 일인지도 모르는데;

한 해가 저문 게

         벌써 오래 전이라 해서 놀랍니다

 

어떻게 해도 참을 수 없는 건

         채우려 해도 바닥이 없는 골짜기이고;

좋건 나쁘건

         끝에 다다를 몸과 마음입니다

 

부귀영화의 꿈을

         어디서 찾을 수 있겠습니까

이 생애에 남은 것은

         하얗게 변한 귀밑머리 뿐입니다

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Chanting Aimlessly after a Long Illness"

 

The flickering lamplight, seeming melancholic,

            Tags along with my haphazard thoughts.

A chill rain falls on the empty stairs

            And the falters there together.

 

My illness went on for long,

            And I do not know what day is today;

The yearend passed quite a while ago,

            I learn, to my surprise.

 

Utterly unbearable is the hollow ravine,

            Not to be filled for these is no bottom.:

For good or for bad,

            Both my body and my spirit have limits.

 

Where can I search

            For the dream of fame and fortune?

What is remaining in my life

            Are just the temples that have turned grey.

(H. Rhew, tr.)