金逌根
〈未題〉
苦死留富貴,富貴不我留。
苦死謝貧賤,貧賤復不去。
去者不可留,來者何須拒。
貧乃士之常,賤又貧所宅。
人生在適意,貴賤不足較。
富是衆所怨,貧固於心安。
心安與衆怨,二者何所擇。
君子行乎素,不以易其操。
朝旭入吾室,捫蝨坐南榮。
肆然伸四軆,起居任吾意。
䟽糲充吾腹,布衣掩吾身。
疲當復偃臥,悠然便引睡。
我曾落塵網,廿載滾泥陌。
奔走勞身軆,膠擾役心志。
未補聖明治,空自誤身計。
仁天誘我衷,一朝如夢覺。
城東卜安宅,結搆頗精好。
復有田園美,足以供朝夕。
開門迎嶽色,臨軒聽水聲。
山鳥日相狎,野老時復過。
但道桒麻好,不見軒駟至。
政可怡心神,何苦憂世網。
世事本如此,為向知者道。
注:一、此篇載於〈初稿本〉,但並無註明其題,似非無題或失題,因而暫題為未題。此篇從頭到尾採用五言句形式,但不押韻。恐不能歸類為詩。二、9-12句,用《論語》如下篇章:「貧而無怨,難。富而無驕,易。」(〈憲問〉),「富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也。」、「君子之於天下也,無適也,無莫也,義之於比。」(〈里仁〉)。三、18句〈捫蝨〉,字意上是捺以手指除蝨,似形容毫無顧忌之態。因此常用來比喻賢士行動不拘小節。語出《晉書·王猛傳》。
김유근
"제목은 아직 붙이지 않았습니다"
죽도록 고생하면서 재물과 신분을 붙들어도
재물과 신분은 나를 붙들지 않고
죽도록 고생하면서 가난과 낮은 신분을 사양하지만
가난과 낮은 신분 또한 나를 떠나지 않습니다
떠나는 것을 붙들 수도 없지만
오는 것을 왜 꼭 거절하나요
선비에게 가난이 특별할 건 없습니다
그렇지만 가난에는 또 낮은 신분이 깃들지요
인생은 잘 세운 뜻에 있으니
지위가 높고 낮음은 따질 것 없겠습니다
재물은 사실 많은 사람들의 원망을 부르고
가난함은 분명 편한 마음에 있습니다
편한 마음과 많은 사람들의 원망
이 둘 중 어느 것을 골라야 하나요
군자는 꾸밈없음을 따르면서
그 품행을 바꾸지 않습니다
아침 해가 떠올라 내 방을 비치면
남쪽 처마 아래 앉아 이를 잡습니다
거침없이 팔다리를 뻗고
나 하고 싶은 대로 살지요
거친 곡식으로 배를 채우고
무명 옷으로 몸을 가려도
피로가 닥치면 다시 누워
유유히 잠을 청합니다
나는 일찍이 세속의 먼지 속에 떨어져
스무 해를 흙탕 길 위에서 굴렀습니다
이리저리 뛰며 몸이 힘들었고
어지럽게 엉켜 마음이 고생스러웠습니다
어지신 다스림에 도움이 되지 못하면서
공연히 내 자신의 계획을 그르쳤지요
인자로운 하늘이 내 마음을 이끌어
어느 날 아침에 꿈에서 깨었습니다
성의 동쪽에 거처를 마련했는데
훌륭하게 지은 집입니다
더구나 전원의 아름다움이 더해져
아침저녁으로 즐기기에 충분하지요
문을 열어 산의 아름다움을 받아 들이고
집에서 내려다 보며 물소리를 듣습니다
산새들 매일 장난을 걸고
촌노인들 때때로 지나갑니다
누에 치고 베를 짜는 게 좋을 뿐
네 필 말이 끄는 높은 수레는 오지 않습니다
정치는 마음과 정신을 즐겁게 할 수 있는데
왜 고생스럽게 법과 예절의 속박을 걱정합니까
세상일이 본래 이런 것이어서
지혜로운 사람의 길을 향하려 합니다
주: 1. 이 글은 황산선생 작품의 초고본에 실려 있습니다. 따로 제목이 붙어있지 않은데, 제목 없이 지었거나 제목이 소실되었다기 보다 아직 제목을 붙이지 않았다고 보았습니다. 처음부터 끝까지 오언의 형식이지만 이 텍스트를 시로 분류할 수는 없겠습니다. 전혀 압운을 쓰지 않았기 때문입니다. 2. 9-12 구절은 《논어論語》의 다음과 같은 부분을 이용합니다. "가난하면서 원망이 없기는 어렵다. 부유하면서 교만하지 않기는 어렵지 않다." (〈헌문憲問〉) "재물과 신분은 사람들이 욕심을 내는 것인데, 옳은 길로 얻은 게 아니면 차지하지 않아야 한다. 가난과 낮은 신분은 사람들이 싫어하는 것인데, 옳은 길로 온 것이 아니라 해도 피하지 않아야 한다." "된사람은 세상일을 하는데 있어 할 것과 하지 말 것을 미리 결정하지 않고 오로지 정의의 편에 선다." (〈이인里仁〉) 3. 18째 구절의 〈문슬捫蝨〉은 문자의 뜻에 따르면 손가락으로 눌러 이를 잡는다는 뜻으로, 전혀 무엇에 거리낌이 없는 태도를 말합니다. 그래서 현명한 선비가 행동에서 세부적인데 구애되지 않는 다는 비유로 자주 쓰입니다. 출전은《진서晉書·왕맹전王猛傳》입니다.
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Not Yet Titled"
We try to hold on to wealth and noble rank to the bitter end,
But wealth and noble rank do not hold on to us.
We try to decline poverty and humble rank till the bitter end,
But poverty and humble rank would not go away.
There's no holding on to those which go away;
Why must we turn down those which come?
Poverty is nothing unusual to scholars,
But humble rank sets in poverty.
What matters in human life is the resolved intent,
And thus rank is nothing to be concerned about.
Wealth certainly causes resentment in everyone;
Poverty lies indeed in the heart at peace.
Heart at peace and resentment in everyone,
Which of these two shall be chosen?
Perfecting persons move in unadorned state,
And they are unlikely to change that.
When the morning sun enters my room,
I sit under the eaves in the south and crush lice.
I stretch my limbs without restraint,
And live freely as I feel like.
Coarse grains fill my belly,
And rough clothes cover my body.
I lay myself down when I feel exhausted,
And languidly fall asleep.
I have been caught in the dusty net of the world,
And tumbled on muddy paths for twenty years.
Scurrying to and fro, I fatigued my body;
Being stuck in confusion, I wore out my mind.
I was unable to contribute to the sagacious rule,
And only ruined the plans for myself for nothing.
The benevolent heaven led my heart,
Awaking me one day from a dream.
A residence is arranged in the east of the city walls,
Which is a house built wonderfully.
A pastoral beauty is added,
Making it enjoyable from morning till evening.
I receive the mountain colors through the open door;
I hear the water sound, looking down from the house.
Mountain birds come every day to dally with me;
Old farmers pass by now and then.
I just like to read silkworms and weave hemp cloths,
And lofty carriages drawn by four horses would not come.
Governing could please the mind and the spirit,
Why take the trouble by agonizing over laws and rituals?
Affairs of the world are from the beginning like these.
I wish to walk the road of wise people.
Note: 1. This text is found in a manuscript draft version of the poet's anthology, but without a title. Instead of taking this as "untitled" or "title lost," I see it more fitting to consider "not yet titled," or "title to be assigned." It is penta-syllabic throughout, but the poet may not mean it to be a poetic text, for it is entirely without rhyming. 2. Lines 9-12 use concepts and ideas in the following passages in the Analects. "Being poor without resenting is hard; Being rich without being arrogant is easy." (14.10) "Wealth and noble rank are what everyone desires. If those are to be obtained through a way not legitimate, they shall not be sought. Poverty and humble rank are what everyone abhors. Even if those are not obtained through a way legitimate, they shall not be avoided." (4.5) " "With respect to matters of the world, a perfecting persons have no predetermined dos and don'ts. They side only with the just. (4.10). 3. The word menshi 捫蝨, literally, "pressing lice," often goes beyond the literal meaning of eliminating lice or catching a louse to stand for free and unrestrained manner, especially the conduct of wise scholars undisturbed by trivial details.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"선친의 유고를 읽습니다" (0) | 2023.08.15 |
---|---|
김유근,"선죽교에서 느낌을 씁니다" (0) | 2023.08.14 |
김유근,"늦은 봄 앓는 중에 그대를 그리워합니다" (0) | 2023.08.08 |
김유근,"병치레 후에 하염없이 읊습니다" (0) | 2023.08.06 |
김유근,"빗속에 한가히 앉아서" 두 수 (0) | 2023.08.02 |