한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"물소리 숲 수성동에서 빗속에 폭포를 보며 ..."

반빈(半賓) 2023. 4. 30. 08:37

金正喜

 

〈水聲洞雨中觀瀑,次沁雪韻〉

 

入谷不數武,吼雷殷屐下。

濕翠似裹身,晝行復疑夜。

淨苔當舖席,圓松敵覆瓦。

簷溜昔啁啾,如今聽大雅。

山心正肅然,鳥雀無喧者。

願將此聲歸,砭彼俗而野。

夕雲忽潑墨,教君詩意寫。

 

김정희

 

"물소리 숲 수성동에서 빗속에 폭포를 보며 심설의 운을 따라 씁니다"

 

골짜기로 들어서 몇 걸음도 채 걷기 전에

우렁찬 우레소리가 발 아래 가득합니다

촉촉한 비취빛이 몸을 감싸는 듯하고

대낮에 걷는데도 밤이 다시 온 건지 의심됩니다

맑은 이끼를 돗자리 삼고

둥근 소나무는 기와지붕에 못지 않습니다

전에는 처마끝에서 조잘대는 낙수 소리였는데

이제 대궐의 음악을 듣습니다

산 한가운데는 참으로 숙연해

온갖 새들도 떠들어 대지 않습니다

이 소리와 함께 돌아가

속되고 거친 그들을 깨우치고 싶네요

저녁구름이 갑자기 먹물을 뿌린 듯하니

그대는 가서 시를 써야지 하는 뜻이겠지요

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"In the Rain at Water Sound Grove I See Water Falls. I Follow Shim-sol's Rhyme."

 

Hardly have I taken a few steps as I enter the gully,

Thunderous roars fill beneath my clogs.

A damp air in jadeite color wraps around my body.

In the middle of the day, I wonder if the night returns.

The clean moss can make a mat for me;

The round pine trees are as good as tiled roofs.

It used to sound like trickling droplets from the eaves,

But now I hear the grand orchestra of the palace.

The solemness of the deep mountain

Quiets the chitter-chatter of small birds.

I wish I could take this sound when I go back,

To wake up those people from the tawdry and roughness.

The evening clouds look splashed with ink.

Perhaps it's a reminder to me to go write poems.

(H. Rhew, tr.)