金逌根
〈悼鸚鵡〉二首之一
隴樹秦雲入夢頻,
愁來厭見異鄉春。
尋常烏鵲同其類,
由太聰明誤此身。
김유근
"앵무새를 애도함" 두 수 중 첫째
머나먼 땅 룽(隴)산의 수풀, 진나라의 구름이
자주 꿈에 나타났겠지
걱정이 생길 때마다 타향 땅의
봄이 보기 싫었을 거야
내로랄 것 없는 까치와
같은 부류인데
너무 똑똑한 탓에
네 몸이 상하고 말았구나
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Mourning for a Parrot": First of Two Poems
Things faraway, woods in Mt. Long and the clouds in the Qin,
Must have entered your dream every so often.
Worried about something, you may have had
Aversion to the season of spring away from home.
You belong to the same species
With ordinary magpies.
It must have been your extraordinary intelligence
That has hurt your own body.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희, "산영루" (0) | 2023.04.06 |
---|---|
김유근,"앵무새를 애도함" 두 수 중 둘째 (0) | 2023.04.05 |
김정희,"중흥사에서 황산의 운을 차례로 따라" 두 수의 둘째 (0) | 2023.03.30 |
김정희,"중흥사에서 황산의 운을 차례로 따라" 두 수의 첫째 (0) | 2023.03.28 |
김유근,"부모님 잠드신 효천" (0) | 2023.03.26 |