한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"아버지를 모시고 삼막사에 가는데..."

반빈(半賓) 2023. 1. 4. 06:37

金正喜

 

〈陪家君上三藐寺,仲弟及金季良、咸聖中偕之。時雪庵、懶雲二釋亦不期而至,皆近日名宿也。〉

 

招提一宿喜歡緣,

雙袖天風慾界仙。

青白蓮交呈氣象,

百千海攝現澄圓。

往來方便飛雲屐,

撥轉機鋒瀹月泉。

紅日樓前如鼓大,

無量壽相是中邊。

 

김정희

 

"아버지를 모시고 삼막사에 가는데 둘째 아우와 김계량, 함성중이 동행했습니다.  때마침 설암, 나운 두 분의 스님이 약속도 없이 왔습니다. 모두 요즈음 명망 있는 학자들입니다."

 

절에서의 하룻밤

         즐겁고 기쁜 인연입니다

두 소매에 하늘바람이 가득해

         신선의 경계에 들어가고 싶습니다

 

희고 푸른 연꽃이 번갈아

         이곳의 기운을 드러내고

백 겹 천 굽이 바다가 감싸 안은 듯

         맑고 모서리 없음을 보여줍니다

 

편한 대로 오고 가려고

         날아다니는 구름을 나막신 삼고

뾰족한 붓끝을 밀고 돌리려고

         달빛 어린 샘물에 씻습니다

 

누각 앞 붉은 해가

         북만큼 큰 것을 보니

무량수 부처의 모습이

         바로 이 안에 있겠습니다

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"I Went to Sammak Temple with My Father.  My Brother Myong-hui, Kim Gye-ryang, and Ham Song-jung Came Along.  It Was Timely That Two Monks, Sor-am and Na-un, also Arrived, Though Unexpectedly.  They Are All Renowned Scholars of These Days."

 

A night at a temple—

            The joy and pleasure are truly ordained by fate.

Both of my sleeves being filled with heavenly breeze,

            I wish to enter the immortal's domain.

 

The blue and the white of lotus take turns

            To present the ambience of the place;

Hundred layers and thousand bends of the sea embrace

            The clarity and the limitlessness they conjure up.

 

For the expedience of coming and going,

            I take the flying clouds as my clogs.

For the sharpness of the pen to push and turn,

            I wash it in the well spring reflecting the moon.

 

The red sun before the hall

            Is as large as the drum,

And Amitabha Buddha of immeasurable life,

            I suppose, is right in here.

(H. Rhew, tr.)