한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"그냥 짓습니다"(칠언고시)

반빈(半賓) 2023. 1. 1. 07:57

金正喜

 

〈偶作〉(七古)

 

朱鳥天邊大海湄,

神山蜿蜒走西支。

野中小治僅如斗,

青石郭連短竹籬。

汞鉛寶氣青霞碣,

松竹勁節東門祠。

人家盡依壽星下,

水仙千朵復萬枝。

元祐罪人惠州飯,

笠屐風雨忘居夷。

島童海丁近相熟,

有時叩玄兼問奇。

獨豹勝似花豬肉,

麥麵新醅酒一鴟。

五雲多處夢如縷,

破悶春山橫翠眉。

 

김정희

 

"그냥 짓습니다"(칠언고시)

 

붉은 새 하늘 끝

         큰 바닷가로 날고

신령한 산 구불구불

         서쪽으로 뻗어 갑니다

 

들 한가운데 조그만 고을은

         고작 한 말이나 될까 싶은데

퍼런 돌담이

         낮은 대나무 울타리로 이어집니다

 

푸른 안개 속 돌하르방이

         신선 수련의 귀한 기운 속에 있고

소나무와 대나무의 절개가

         동문선생 사당에 가득합니다.

 

사람들은 모두

         장수 노인들에게 의지하고

수선화 천 송이가

         만 줄기로 다시 태어납니다

 

송나라 원우 연간에

         혜주의 밥을 먹던 그 죄인처럼

삿갓 쓰고 나막신 신고 비바람 속에

         여기로 귀양살이 온 걸 잊었습니다

 

섬 아이들 바다 남자들과

         가깝게 지내며 익숙해 지니

어쩌다 초가집 문을 두드려

         이상한 글자에 대해 묻기도 합니다

 

느시 고기가 어쩌면

         돼지 삼겹살보다 낳은 것 같고

보리누룩으로 빚은 새 술이

         한 동이 가득합니다

 

오색 구름이 가득한 곳이

         실오라기 같은 꿈 속에 있지만

답답함을 풀어주는 봄 산에

         푸른 안개가 가로 걸렸습니다

 

         주: 다섯째 구절의 갈(碣)은 윗부분이 둥근 비석을 말하는데, 여기서는 제주지방에 산재하는 돌하루방을 이르는 것이라 생각됩니다. 아홉째 구절은 송나라의 시인 소식(蘇軾, 蘇東坡, 1037-1101)를 가리킵니다. 원우(元祐)는 송 철종이 처음 9년 동안인 1086-94에 사용한 연호입니다. 이 기간 동안 당쟁이 심해 귀양간 사람들이 많았는데 소동파는 그 때 광동 혜주땅에서 귀양살이를 했습니다. 열 두째 구절은 한나라 양웅(揚雄, 53BCE-18CE)의 이야기를 이용합니다. 그가 지금의 사천성 성도 땅에서 살던 집을 초현정(草玄亭) 또는 현정(玄亭)이라 했고, 사람들이 모르는 이상한 글자에 대해 많이 물었다고 합니다.

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Composing without any Particular Purpose"

 

The vermilion bird flies to the sky's edge,

            Over the shore of a great ocean.

The spirited mountain twists and turns

            As it extends to the west.

 

The small village in the middle of the field

            Is as small as a peck-size bin.

Cyan stone walls there get extended

            By low bamboo fences.

 

The grandpa statues of bluish rock

            Stand amidst the air of immortal's cultivation.

The integrity of the pine and bamboo trees

            Fills the shrine of Master East Gate.

 

People all rely on

            Stars of longevity.

A thousand daffodil flowers

            Are reborn as ten-thousand stems.

 

Like the offender in the Yuanyou reign,

            Who had to eat the Huizhou food,

I stand with a straw hat and wooden clogs,

            In a rainstorm, being oblivious that I am banished.

 

Kids on the island and men of the sea,

            Getting friendly, for we live so close together,

Would now and then knock on the door

            To ask about unfamiliar letters.

 

Great bustard meet may now seem

            Preferable to colorful pork belly,

And new wine brewed with malted barley

            Has filled a wine vessel.

 

The place shrouded by five-color clouds

            Is only in a dream as faint as threads,

But across the spring mountain that dispels stuffiness

            Hangs greenish mist.

 

            Note: The letter jie (碣) in Line #5 means stone steele with the round-shaped top. Here, it seems to refer to the totemic rock pole in the shape of old men called dolharubang (돌하르방), easily seen throughout the Jeju Island.  Line #9 tells the story of Su Shi (蘇軾, 1037-1101), who experienced banishments during the Yuanyou reign (元祐, 1086-94).  Line #12 uses a story of Yang Xiong (揚雄, 53BCE-18CE) of Han.  His residence in the present Chengdu in Sichuan Province was called caoxuanting (曹玄亭) or xuanting (玄亭).  People came to him to ask about difficult letters.

(H. Rhew, tr.)