金正喜
〈失題〉
我家金鯽舊橋東,
紅者開兼白者同。
獨對水仙支瘦臘,
未從玉妃笑春風。
夢迴淺水黃昏際,
吟斷荒村暮雪中。
近聞虎兒詩意足,
鄉園物色漫書空。
注:兩句出處值得注意。第四句「玉妃」指梅。陳與義,〈和張矩臣水墨梅〉說:「粲粲江南萬玉妃,別來幾度見春歸。」。第五句用林逋,〈山園小梅〉說:「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。」林逋〈疏影〉、〈暗香〉為梅花之比喻。金正喜二句中除此二語,僅用其剩餘,值得注意。
김정희
"제목은 잃었습니다"
우리 집 금붕어가 있는
오래 된 다리 동쪽에
붉은 매화가 피면서
함께 흰 꽃도 피었습니다
춥고 메마른 섣달을 견딘
수선화를 홀로 마주하면서
봄바람을 보고 웃는
옥 왕비 매화꽃을 따라 웃지 않습니다
얕은 맑은 물가 노란 달무리 지던 때로
꿈이 되돌아 가고
황량한 마을 내리는 저녁 눈 속에서
읊던 시를 멈춥니다
방금 듣기에 아들녀석이
시를 쓰고 싶은 마음이 넘친다 하니
고향 정원 이모저모를
하릴없이 허공에 써봅니다
주: 이 시에 사용된 몇 개의 전고 중, 매화와 관련된 두 개가 중요합니다. "옥 왕비 매화꽃"이라 번역한 넷째 구절의 옥비(玉妃)는 매화를 말합니다. 송나라 진여의(陳與義, 1090-1138)의 "장거신의 수묵매에 화답함 和張矩臣水墨梅"에 "산뜻하게 웃는 강남의 만 송이 옥 왕비/ 헤어지고 나서 봄이 몇 번이나 돌아왔었는지요 粲粲江南萬玉妃,別來幾度見春歸。" 다섯째 구절은 송나라 임포(林逋, 967-1028)의 "성긴 그림자 맑은 시냇물 위에 가로로 걸렸고/ 그윽한 향기 노란 달무리 아래 두둥실 떠 다닙니다. 疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。" 여기서 "성긴 그림자"와 "그윽한 향기"는 매화의 시적 표현입니다. 추사가 그 두 표현의 뺀 나머지를 이용해 매화를 표현하고 있음은 특기할 만합니다.
(반빈 역)
Kim Chong-hui
"Title Lost"
There are goldfish at my house
Under the old bridge, and to their east
Are bloom plum flowers, red ones,
Together with white ones.
Facing alone the daffodils
That have endured through the frigid twelfth moon;
I do not follow the jade queen consorts,
Smiling resplendently at the spring breeze.
My dream returns to the shallow clear water
Under the golden haze of the moon;
Chanting of a poem is interrupted in the desolate village
Amidst the snow in the evening.
I have just learned
That my son is full of poetic inspirations.
Listlessly do I write on the empty sky
This and that scene of home.
Note: Two allusions in this poem are useful in reading this poem. "Yufei 玉妃 in Line #4, translated here as "jade queen consort," is one of many phrases for plum blossoms. The following lines in "Echoing Zhang Juchen's 'on the ink painting of plum 和張矩臣水墨梅'," by Chen Yuyi (陳與義, 1090-1138) are a typical example: "Resplendently smiling thousand jade queen consorts in the south of the river—/How many springs have you seen returning since our parting? 粲粲江南萬玉妃,別來幾度見春歸?"
Line #5 uses a couplet by Lin Bu (林逋, 967-1028) in his "A Little Plum Tree in the Mountain Garden ": "Sparse shadows hang aslant over the clear shallow water; A surreptitious fragrance drifts under the golden haze of the moon. 疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏" "Sparse shadows" and "surreptitious fragrance" are celebrated poetic expression for plum blossoms. It is noteworthy that Kim Chong-hui leaves out these two words and only uses the remainder of the two lines in his allusion to this poem.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희,"그냥 짓습니다"(칠언고시) (0) | 2023.01.01 |
---|---|
김정희,"그냥 짓습니다" (0) | 2022.12.29 |
김정희,"삼월 초사흘에 비가 내립니다" (0) | 2022.12.23 |
김정희, "바둑을 노래함" (1) | 2022.12.20 |
김정희, "난초 그림에 붙입니다" (0) | 2022.12.16 |