한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"삼월 초사흘에 비가 내립니다"

반빈(半賓) 2022. 12. 23. 00:25

金正喜

 

〈重三日雨〉

 

花心齊蓄銳,

麗景千林積。

平生曲水想,

庶幾酬素昔。

朝雨如俗士,

雲禽遭鎩翮。

閉戶慚笠屐,

林邱山川隔。

人生天地間,

遂為風雨役。

賞春足他日,

重三不可易。

奈此獨命酌,

朋素并離析。

焚香當聽花,

細煙縈爐栢。

 

김정희

 

"삼월 초사흘에 비가 내립니다"

 

꽃들 모두 한가운데 생기를 머금고

아름다운 경치가 넓은 숲에 쌓입니다

평생 구비구비 흐르는 물을 그리워 했으니

그 옛날처럼 술 권하고 시 지어 나누고 싶습니다

아침부터 내리는 비가 매정한 선비 같아서

구름 속 새들 깃털이 뽑히고 날개가 꺾입니다

문을 닫고 앉으니 삿갓, 나막신이 무색하지만

숲 언덕은 산과 시내로 가로막혔습니다

사람은 하늘과 땅 사이에 살고

그래서 비바람에 얽매이지요

그냥 봄을 즐기는 것이면 다른 날도 좋겠습니다

하지만 삼월 초사흘이란 날짜를 바꿀 수는 없지요

어쩔 수 없이 술을 부어 스스로에게 권하는 것은

친구들과 옛날이 함께 떠났기 때문입니다

향불을 피워 꽃 소리 듣기를 대신하니

가는 연기 모락모락 향로를 맴돕니다

 

         주: 중삼절(重三節)은 음력 3월3일로 처음에는 삼월 상순의 사(巳)일이라 해서 상사(上巳)라고도 했습니다. 이 날의 유래나 문화적 의미에 대해서는 여러가지 설명이 있습니다.  예를 들어 황제(黃帝)의 생신이라고도 합니다.  왕희지(王羲之, 303-361)의 〈난정서 蘭亭序〉로 잘 알려진 그 모임이 바로 이 날에 있었습니다.  구비구비 흐르는 물에 술잔을 띄워 술을 권하는 것도 이날의 행사로 알려져 있습니다.

(반빈 역)

 

H. Rhew

 

"It Rains on the Double-Third Day"

 

The heart of every flower is full of vitality,

And scenes of beauty pile up in the vast woods.

As I have missed all my life the meandering waters,

I wish to share poems and offer wine.

The morning rain is like philistines,

Birds in the clouds have their feathers plucked, wings clipped.

The door is shut, and I am sorry for the straw hat and the clogs,

But the wooded hill is separated by a mountain and a river.

We live between heaven and earth,

And, of course, are bound by the wind and the rain.

If it were just for an enjoyment of spring, other days will do,

But the third of the third moon, this date is not to be moved.

I cannot but pour wine for myself to drink alone,

For friends and the past have gone away together.

I burn incense in place of listening to the flowers,

And the thin smoke spirals the burner.

 

            Note: Double-Third Day is the third day of the third moon.  It is also known as shang-si (上巳), the "upper snake day."  Si (巳) is one of the twelve terrestrial symbols (dizhi 地支), and it is symbolized by the snake.  Explanations on the source and cultural significance of this festivity are many.  For instance, some say that this is the birthday of the Yellow Emperor.  This occasion is known to us through the celebrated poetry gathering described in the famous "Preface to Orchid Pavilion (Lanting xu, 蘭亭序)" by Wang Xizhi (王羲之, 303-361).  Offering wine by the cup floating down on the meandering stream is one of the activities associated with this festivity.

(H. Rhew, tr.)