한국 한시선(韓國漢詩選)

허기,"길 위에서 어쩌다 씁니다 道中偶作"

반빈(半賓) 2025. 3. 9. 07:53

許麒(號湖隱,14世紀)

 

〈道中偶作〉

 

艱關一路到西津,

楚客蕭蕭夢入秦。

鳳至文明方聖瑞,

鴈隨兄弟亦天倫。

他鄉覔酒黃花笑,

故國悲秋白髮新。

回首人間江海大,

滿汀魚鳥正堪隣。

 

        注:三句用《四書集註》張載語。《論語·子罕》:「子曰,鳳鳥不至,何不出圖,吾已矣夫。」張注曰:「鳳至圖出,文明之象,伏羲舜文之瑞。不至,則夫子之文章,知其已矣。」頸聯出句用李白:「九日龍山飲,黃花笑逐臣」意。末句〈魚鳥〉泛指隱逸者。《晉書·隱逸傳序》:「狎玩魚鳥,左右琴書。」

 

허기 (호는 호은, 14세기)

 

"길 위에서 어쩌다 씁니다"

 

서쪽 나루에 이르기까지

      줄곧 구불구불 험난한 길,

초나라에서 온 손님은 성근 백발로

      꿈꾸듯 진나라로 갑니다

 

세련된 현명함은 봉황이 와야

      비로소 성스럽고 상서로우며;

형과 동생이 기러기처럼 서로 따르는 것은

      또한 하늘이 묶어주어서 입니다

 

고향 떠나서 술을 찾는다고

      노란 국화꽃이 웃고

옛 나라를 생각하며 가을을 슬퍼해

      흰 머리가 더욱 희어집니다

 

사람 사는 세상에서 고개를 돌리면

      강도 바다도 커져서

모래톱 가득한 물고기와 새를

      이웃 삼을 수 있겠습니다

 

      주: 세째 구절은 《사서집주》에 수록된 장재(張載, 1020-1077)의 주를 이용합니다. 《논어·자한》편, "공자가 말씀하셨다. 봉황새가 오지 않고 황하에서 그림이 나오지 않으면 나는 끝난 것이다" 라는 공자의 이 말씀에 장재는 다음과 같은 주를 달았습니다. "봉황이 다다르고 그림이 나오면 세련되고 밝은 모습이며 복희씨와 순임금의 세련됨이 상서롭다. 다다르지 않으면 공자의 세련됨이 드러나는 것도 지나간 일임을 안다." 세째 연의 첫 구절은 이태백의 다음과 같은 말을 사용합니다. "(구월) 아흐렛날 용산에서 술을 마시니, 노란 국화꽃이 쫓겨난 신하를 비웃는다." 마지막 구절의 "물고기와 새"는 속세를 떠나 은거하는 사람들을 가리킵니다. 《진서·은일전》 의 서문은 이렇게 은자들을 개괄합니다. "물고기, 새들과 놀고, 거문고, 책을 가까이 한다."

(반빈 역)

 

Hō Ki (14th century)

 

"Writing on the Road"

 

Through the treacherous, winding road

        All the way to the west ford,

A Chu traveler of thin hoary hair

        Enters Qin like in a dream.

 

The cultivated and enlightened are rendered

        Sacred and auspicious when the phoenix arrives;

Brothers following each other like geese,

        For Heaven bound them together.

 

Looking for wine, having come astray from home,

        Makes yellow chrysanthemum laugh;

Feeling sad in autumn by the thought of last kingdom

        My white hair changes even whiter.

 

If I turn my head away from among people,

        The rivers and the seas will loom larger,

And I can be a neighbor of fish and birds

        Which fill the sandbar by the river.

 

        Notes: Line #3 uses commentary by Zhang Zai (1020-1077) on the following passage in the Analects: "The Master said, 'The phoenix does not come, the river does not produce the chart, it is over for me." (9.9) Zhang's commentary reads: "The phoenix's arrival and the chart's appearance are the image of the cultivated and enlightened, and the auspiciousness of the cultivation of Fuxi and Shun. If those do not come, the manifestation of Confucius' cultivation, I know, is all over." Line #5 uses the following couplet by Li Bai (701-762): "For drinking at Dragon Mountain on the Double Ninth Day, yellow chrysanthemums laughed at the banished minster." The phrase, "fish and birds," in the concluding line stands for recluses. The preface to "Biography of Recluses" in the History of Jin Dynasty says, "They play with fish and birds, and keep zithers and books around."

(H. Rhew, tr.)