죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "늦봄 품은 마음을 풀어 씁니다"

반빈(半賓) 2021. 3. 24. 04:29

竹西朴氏

 

暮春書懷

 

睡餘散步小牆東,樹色蒼然望更空。

閉戶春歸山影外,隔簾鶯語夕陽中。

王孫芳草年年雨,蜀魄殘花夜夜風。

流水光陰人欲老,回尋前事竟無窮。

 

 

죽서 박씨

 

"늦봄 품은 마음을 풀어 씁니다"

 

잠결에 걸어

   낮은 담장 동쪽으로 가니

나무 색깔 어슴푸레해

   볼수록 듯합니다

 

문을 닫아 걸어도 봄이

    그림자 저쪽으로 돌아간다고

발을 내려 막아도 꾀꼬리가

   지는 속에서 이야기합니다

 

임금님 자손 같은 향기로운 위로

   비는 해마다 내리고

뻐꾸기 울음 흩어지는 꽃잎으로

   바람이 밤마다 붑니다

 

시간은 물처럼 흐르고

    사람은 늙어가는데

일을 찾는 추억

   그칠 줄을 모릅니다

 

(반빈 )

 

Bak Jukseo

 

"Harbored in the Bosom in Late Spring"

 

Walking still half asleep,

   I reach east of the low fence,

Made look empty

   By the hazy color of the trees.

 

The gate is shut, but the spring returns

   To the other side of the mountain shadow;

Shades are lowered, but orioles so chirrup

   In the glow of the setting sun.

 

On the fragrant plants, the royal descendants,

   Fall raindrops year after year;

To scattering flower petals in cuckoo's cries,

   Blows wind night after night.

 

The alternation of the bright and the dark

   Flows like water as I get older.

Searches for affairs of the past

   Seem to know no limits.

 

(H. Rhew, tr.)