竹西朴氏
偶吟
黃昏獨坐竟何求,咫尺相思悵未休。
明月夜沉千古夢,好花春盡一年愁。
心非鐵石那能定,身在樊籠不自由。
歲色背人長倏忽,試看橋下水東流。
죽서 박씨
"어쩌다 읊는 노래"
해 질 무렵 홀로 앉아
도대체 무엇을 구할까요
가까이 있으면서도 서로 생각할 뿐
안타까움이 그칠 줄 모릅니다
달 밝은 이 밤
천 년의 꿈을 가라앉힐 수 있으면
꽃 아리따운 이 봄
한 해의 시름을 모두 덜어 낼 수 있으면
쇠도 돌도 아닌 이 마음
어찌 다잡을 수 있나요
새장에 갇힌 이 몸
생각처럼 할 수 없습니다
세월이 묻어나는 얼굴빛 사람의 뜻을 거슬러
늘 갑작스레 변하니
다리 아래를 내려다 봅니다
물은 늘 동쪽으로, 동쪽으로 흐르네요
(반빈 역)
Bak Jukseo
"A Song by Chance"
Sitting alone at dusk,
What is it that I seek?
Being so close, but can only think of each other,
My longing knows no end.
This night of bright moon may sink
The dream through all ages;
This spring of beautiful flowers may exhaust
The worries of the entire year.
This heart, neither iron nor rock,
How can it be settled firmly?
This body, confined in a cage,
Cannot follow the thoughts.
Traces of time on the complexion betrays me
Always making sudden changes,
And I see the water under the bridge
Flowing eastward, eastward.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "섣달 그믐 저녁" (0) | 2021.04.19 |
---|---|
죽서 박씨, "새벽까지 앉아" (0) | 2021.04.16 |
죽서 박씨, "큰 오라버니, 그립습니다" (0) | 2021.03.29 |
죽서 박씨, "늦봄 품은 마음을 풀어 씁니다" (0) | 2021.03.24 |
죽서 박씨 "오라버니께 올립니다" (0) | 2021.03.19 |