擧世皆醒我獨醉

  • 홈
  • 태그
  • 방명록

2025/06/26 1

박미산 "덫" (중국어 영어 번역)

朴渼山(1954- ) 〈陷阱〉 兩隻栗耳鵯棲息在櫻樹牠們棲息處在陰影裏也明亮他盤桓的地方為何有光還那麼暗呢把情深的語言發成花的一雙栗耳鵯,不停地接嘴 無法解釋那個人的話,我只聽到了喀吧喀吧被切斷的聲音走路說話能用嘴吃飯大小便能控制如意平凡最要緊,可這他是都不知道的 他亂射出去的日子落入陷阱了遺棄了已吸盡花蜜的櫻花搜尋另一花枝去的栗耳鵯搖晃不穩在花謝處訥訥長出來的嫩綠葉子能讓他的休眠細胞蘇醒過來嗎 就算成為抽屜裏的乾枯樹枝我在畫著斜線折斷後剩下的枝子裏把我的懇切心情封印起來了(半賓譯) Pak Mi-san (1954- ) "A Trap" A couple of brown-eared bulbuls are perching on a cherry tree.Where they perch is bright even when it is shaded.Why is the ..

한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 2025.06.26
이전
1
다음
더보기
프로필사진

擧世皆醒我獨醉

  • 분류 전체보기 (1310) N
    • 시선(詩選) (265)
    • 죽서시집(竹西詩集) (166)
    • 한국 한시선(韓國漢詩選) (465) N
    • 중국 고전시가 번역 (12)
    • 한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) (322) N
    • 반빈(半賓)의 "시와 함께 맞이하는 주말" (15)
    • 나의 이야기 (0)
    • 멍멍이 노래 (5)
    • 에세이 (33)
    • 중국 음식 기행 (20)
    • 미국역사 흘겨보기 (5)

Tag

최근글과 인기글

  • 최근글
  • 인기글

최근댓글

공지사항

페이스북 트위터 플러그인

  • Facebook
  • Twitter

Archives

Calendar

«   2025/06   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

방문자수Total

  • Today :
  • Yesterday :

Copyright © Kakao Corp. All rights reserved.

티스토리툴바