柳淑
〈復用前韻寄姪趙瑚副使〉
爾輩何時會我堂,
團欒樽酒說江鄉。
晝携孤杖山如畫,
夜卷踈簾月滿床。
要把文章輔堯舜,
莫將言論効蘇張。
友朋可愛還堪畏,
山海胷襟不可量。
유숙 (호는 사암, 1316-1369)
"앞 시의 운을 다시 써서 생질 조호 부사에게 보낸다"
너희들과 언제 내 집에 모여
단란하게 술 한 통 놓고 강마을을 이야기하겠느냐
낮에 지팡이 하나만 들고 나서면 산이 그림 같고
밤에 성근 주렴을 걷으면 달빛이 침상을 채운다
글로는 요임금 순임금을 잘 돕도록 하고
말은 소진과 장의를 흉내내지 말아야 한다
친구들이 정다우면서 존경스러워
마음이 산처럼 바다같이 헤아릴 수 없으면 좋겠다
(반빈 역)
Yu Suk (1316-1369)
" Sending to Nephew Cho Ho, Using Again the Rhyming of Previous Poems"
When will you all gather at my place in a happy circle
And talk about the village by the river with a keg of wine before us?
In daytime, I walk with just a cane and see the picturesque mountains;
At night, I roll up the bead curtain to find the moonlight filling the bed.
With writing, you shall assist Kings Yao and Shun;
In verbal argument, you shall not imitate Su Qin and Zhang Yi.
I hope that your friends are all lovely and respectable,
With the heart immeasurable as mountains and seas.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
정도전,"또 버드나무를 노래합니다 (1) 又(詠柳)·一" (1) | 2024.01.05 |
---|---|
정도전,"버드나무를 노래합니다 咏柳" (2) | 2024.01.04 |
이인복,"사암 유숙 공을 보내 드립니다 送柳思庵" (1) | 2023.12.29 |
유숙,"가야사 주지 노스님의 운을 따라 次伽倻寺住老詩" 세 수의 세째 (1) | 2023.12.28 |
유숙,"가야사 주지 노스님의 운을 따라 次伽倻寺住老詩" 세 수의 둘째 (1) | 2023.12.26 |