한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

정호승 "낙락장송" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 12. 31. 07:30

鄭浩承 (1950 - )

 

〈落落長松〉

 

落落長松上下著雪

眼前的山看起來遙遠

在河邊連河水聲也未能聽的

在松林裏連松風聲也未能聽的

我這塊心中聽得見天上水聲

 

我過分察探著人生的眼色過日子了

我這畜生似的情愛也並非骯髒

花開後謝時謝似地

雪堆積後融化時融化似地

我就得像勤奮活來而死去

 

落落長松上不停地下著雪

落落長松乘風飄拂著白雪

遙遠的山看起來就在眼前

聽得見纏繞著樹根的天上水聲

為察探眼色,人生過長了

但為情愛,太短,太短

(半賓譯)

 

 

Chung Ho-seung (1950 - )

 

"A Stately Old Pine Tree"

 

It's snowing on a stately old pine tree.

A nearby mountain looks far away.

This heart of mine, unable to hear by the river the flow of water,

Unable to hear in pine woods the breeze through pine branches,

Now hears the sound of water flowing in heaven.

 

I have lived, studying to excess signs of expression in our lives.

The animal-like love I have is in fact not filthy.

Just as flowers abloom wither when they wither,

Just as snow piles melt when they melt,

I shall die as I have assiduously lived.

 

It's snowing ceaselessly on a stately old pine tree.

The wind makes the stately old pine tree whisk off the white snow.

A faraway mountain looks to be nearby.

I hear the heavenly sound of water whirling around the roots.

My life has been too long to be studying signs of expression,

But too short to be in love.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

정호승

 

"낙락장송"

 

낙락장송에 눈 내린다

가까이 있는 산이 멀리 보인다

강가에서 강물소리도 듣지 못하던

솔숲에서 솔바람 소리도 듣지 못하던

내 가슴에 하늘의 물소리가 들린다

 

인생에게 너무 눈치를 살피며 살아왔구나

내 짐승 같은 사랑도 더러움이 아니구나

꽃이 피었다가 지는 대로 지듯이

눈이 쌓였다가 녹는 대로 녹듯이

열심히 사는 대로 죽어야겠구나

 

낙락장송에 쉬지 않고 눈 내린다.

바람에 낙락장송이 흰눈을 휘날린다

멀리 있는 산이 가까이 보인다

뿌리를 휘감고 도는 하늘의 물소리가 들린다

인생은 눈치를 보기에는 너무 길었으나

사랑하기에는 너무 짧구나