金逌根
〈靈泉〉
謹按《莊陵誌》,陵下稍南數十步有一泉,盖御井也。故老相傳,井水常時不過濫觴之多,每歲寒食精禋有期,水忽大,至凡享祀,所用皆以井水供給。及罷享,水即復縮如故。正宗在宥命守,竪石于井傍,記其詳,名曰靈泉。賤臣於甲戌秋自忠州入寧越,及至陵下詢問土人,其言皆如右,恭覩靈泉益驗其不誣,自非神聖何以致此。嗚呼盛矣哉。
千古奧山上,中有聖人蔵。
聖人文宗子,御極自元良。
維時遭艱虞,讓賢來陟方。
天意久閟慳,倉卒露乾崗。
精禋豈無地,復有泉在傍。
唯茲一勺泉,靈異出尋常。
旱澇不加減,其底纔濫觴。
歲一寒食回,卿士來祼將。
泉水輒大至,混混流可揚。
潔牲與滌器,酌彼薦馨香。
望燎告禮成,頃刻泉復亡。
百歲如一日,神聖不可量。
肅祖伸幽枉,禮復于前光。
文孫舉闕典,王言甚煌煌。
耳聞昔豈然,今乃目其詳。
嗚呼真盛矣,于以閱滄桑。
김유근
"영묘한 샘 靈泉"
《장릉지 莊陵誌》에 근거해 삼가 말씀드리자면, 능 아래 약간 남쪽으로 수십 걸음 떨어진 곳에 샘이 하나 있는데, 바로 임금의 우물입니다. 어르신들이 전한 이야기에 의하면 그 우물은 평상시에 물이 졸졸 흘러 잔을 띄울 정도에 지나지 않았지만 해마다 한식에 임금께 드리는 제사 날짜가 다가오면 물이 갑자기 많아져 제사 때에 이르러서는 필요한 물을 모두 그 우물에서 공급했고, 제사를 마치면 물이 다시 전처럼 줄어들었다고 합니다. 정조임금께서 어지신 마음으로 수령(영주부사)에게 명하시어 우물의 옆에 비석을 세워 상세히 기록하도록 하시고 "영묘한 샘 영천"이라고 이름을 지으셨습니다. 미천한 신하인 저는 갑술년 (1814) 가을 충주에서 영월로 갔습니다. 능 아래 도착해서 그곳 사람들에게 물으니 그들이 이야기가 위에 적은 것과 같았습니다. 영묘한 샘을 살펴보고 거짓으로 꾸민 이야기가 아님을 더욱 확실히 알게 되었습니다. 신령하고 성스럽지 않다면 어떻게 그럴 수가 있었겠습니까? 아아, 대단합니다.
아주 옛날 옛적 깊고 외진 산이
그 한가운데 임금을 모셨습니다
그 임금은 문종임금의 아들
임금의 자리에 올랐을 때 어질고 착하셨습니다
그 때 어려운 우환을 만나
자리를 양보한 후 여기로 와 승하하셨습니다
하늘의 뜻이 오랫동안 꽉 막혀 있었는데
갑자기 임금의 능 언덕을 드러냈습니다
임금의 제사인데 어찌 올릴 땅이 없을 수 있나요
그 옆에 또 샘물이 있었습니다
단지 표주박 하나의 물이 솟는 샘이었지만
신령스럽고 기이해 범상하지 않았습니다
가물어도 홍수가 나도 물이 줄지도 불지도 않아
바닥에 잔을 띄울 정도였습니다
그런데 매 해 한식이 돌아와
사대부들이 땅에 술을 뿌리는 제사를 드릴 때면
바로 샘물이 크게 불어
출렁이며 흘러 넘쳤습니다
제물과 제기를 닦아 올리고
술을 채우고 향을 올려
불 피워 드리는 예절이 끝나면
그 순간 샘물이 줄어들었습니다
백 년을 하루처럼 변함이 없었으니
신비롭고 성스러움을 헤아릴 수 없었습니다
숙종임금께서 눌렸던 억울함을 살피셔서
예를 갖추어 지난날의 빛으로 돌려놓으셨습니다
문종의 자손에 대해 부족했던 제도를 고쳐
왕이라는 말이 매우 빛나게 되었습니다
지난 날 귀로 듣고 어찌 그럴 수 있나 했는데
이제 눈으로 자세히 살펴봅니다
오오, 참으로 대단합니다
이것으로 바다가 뽕나무 밭이 된 걸 봅니다
(반빈 역)
Kim Yu-gūn
"Yōng-ch'ōn, the Spirit Wellspring"
Having studied the Record of Chang-nūng Mausoleum, I respectfully report the following. There was a wellspring a little bit south from the foot of the mound, at about several dozen paces. It was a Royal wellspring. According to stories handed down through elders, the water at ordinary times was a small amount barely enough to let a wine cup to float on. Every year when it was the time for the sacrificial ritual around the Cold Food Day, the water would suddenly increase. Everything needed for the sacrificial ritual was prepared with the water from the wellspring. When the ritual was over, the water decreased to the level of ordinary times. King Chōng-jo benevolently commanded the governor to erect a stone stele by the wellspring to record the story in detail, and named it the "Spirit Wellspring." This humble subject moved into Yōng-wōl from Chung-ju in autumn of the year of kap-sul (jiaxu, 1814). When I arrived at the burial mound, I asked the natives. What they said was consistent with what I recorded above. Having reverently looked at the Spirit Wellspring by myself now, I know even more firmly that the stories are not false. If not divine and holy, how could it be? Oh, it is splendid indeed!
A long, long time ago, a deep, secluded mountain
Devotedly attended on His Holy Majesty.
His Holy Majesty was a son of King Mun-jong.
When ascended to the throne, he was wise and good.
Having encountered disturbing troubles at the time.
He abdicated his throne, came here, and passed away.
The will of heaven, having remained blocked a long time,
Suddenly revealed the Royal mound.
How could a sacrificial offering to a king be without a place?
And there was a wellspring by it as well.
It was a spring of only a ladleful of water.
It was mysterious and extraordinary.
Drought or deluge, neither decreasing or increasing,
The water was enough only for letting a wine cup to float on.
Every year, when the Cold Food Day comes back,
For libation sacrifice by the noble and the officials,
The water would swell greatly,
Rise and flow over, continuing to gurgle.
Sacrificial offerings and vessels were cleansed,
Wine was poured, and incense was burnt.
When the ritual was over,
The water decreased instantly, going back to the ordinary level.
This happened for hundred years without changing,
Making the mystery and holiness immeasurable.
King Suk-chong inquired into the suppressed injustice,
And had the ritual propriety bring back the past glory.
The institution deficient for the descendant of King Mun-jong,
Was addressed, giving the radiance back to the word, "king."
I have heard this only through my ears and was in disbelief,
But now I come and closely look at this by myself.
Oh, splendid indeed! I now see
The transformation of an ocean into mulberry woods.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
최치원,"가을 밤 빗속에서 秋夜雨中" (0) | 2023.11.17 |
---|---|
김유근,"'소쩍새 누각'시의 운을 따라 또 짓습니다 次子規樓韻" (0) | 2023.11.15 |
김유근,"절의를 현양하는 사당 彰節祠" (0) | 2023.11.07 |
김유근,"궁중 꿈에서 본 암자 禁夢菴" (1) | 2023.11.03 |
김유근,"금강정 錦江亭" (1) | 2023.11.02 |