한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"저녁녘에 서서"

반빈(半賓) 2023. 6. 19. 06:21

金逌根
 
〈夕立〉
 
不省黃昏久,林間散步行。
滄桑迷浩劫,邱壑媿餘生。
已短顛毛盡,無煩慧竇明。
朋遊何處是,怊悵暮鐘聲。
 
김유근
 
"저녁녘에 서서"
 
땅거미 내린 지
         벌써 오래 된 걸 모르고
숲 사이로
         산보를 나왔습니다
 
격동하는 어지러운 세상
         큰 난리 속에 길을 잃었으니
깊은 산 어두운 골짜기에서 살
         남은 생애가 안쓰럽습니다
 
이미 짧아져버린
         정수리 머리털마저 다 빠졌으니
애써서 세상 일에
         밝을 필요가 없겠습니다
 
친구들은 다
         어디를 노닐고 있는지
슬픈 마음으로
         저녁 종소리를 듣습니다
(반빈 역)
 
Kim Yu-gun
 
"Standing in the Evening"
 
Being oblivious that the dusk
            Has gathered from a long while ago,
I come out for a walk
            On the path through the forest.
 
A dizzy, ever-changing world—
            I am lost in uproarious disturbances;
Deep mountains and dark valleys—
            I feel rueful about the remaining life there.
 
The hair on the top of the head,
            Already short, have all fallen off;
There's no need
            To make inquiries about current affairs.
 
Where are all
            My friends roaming about?
Sorrowfully I hear
            The bells ushering in the evening.
(H. Rhew, tr.)