한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"고통스러운 더위" (오언율시)

반빈(半賓) 2023. 6. 20. 06:32

金逌根

 

〈苦熱〉(五律)

 

散衣行又坐,畏熱廢吟詩。

靜樹蟬鳴急,空庭鳥下遲。

浸水思龍蛻,敲氷憶藕絲。

流金寧有是,不害古人詞。

 

김유근

 

"고통스러운 더위" (오언율시)

 

옷깃을 풀어 헤치고 걷다 앉았다 하면서

더위가 두려워 시 읊는 것도 접었습니다

 

조용한 나무에서 매미가 급히 울고

빈 정원으로 새들이 느릿하게 내려옵니다

 

물속에 몸을 담그고 껍질을 벗는 용을 생각하고

얼음을 두드리며 순백의 연근섬유를 기억합니다

 

용광로 쇳물 같은 더위를 받아들일지언정

옛사람들의 시에 해를 끼치지 않겠습니다

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Tormented by Heat"

 

With the clothes loosened, I walk, sit, and walk again.

Dreading the heat, I give up chanting poems.

 

In a serene tree, cicadas cry sharply;

To the empty courtyard, birds descend slowly.

 

Sitting in the water, I think about a dragon casting its slough;

Stroking ice, I remember the snow-white fiber of lotus roots.

 

I would rather accept the heat like molten metal,

Than being a disgrace to poetry of the ancient.

(H. Rhew, tr.)