金逌根
〈過遲遲臺感懷恭賦〉
遲遲昔日此臺前,
宸慕凝鑾望寢園。
追本有辭情極地,
為君無樂慟窮天。
臣民巨割庚申夏,
城闕空悲甲子年。
子弟新豐今已老,
歌風一曲淚潸然。
注:遲遲臺位於今韓國水原附近。正祖拜謁顯隆園,即其父莊獻世子(思悼世子)之陵寢,歸途至彌勒峴,回望顯隆園遲遲不去,因而其處名之為遲遲臺。頸聯之庚申年(1800)與甲子年(1804)與正祖與其母惠慶宮洪氏有關。正祖崩於庚申年六月。正祖在位(1776-1800)初之所謂丁酉逆變牽連洪氏一家,正祖之外祖父洪鳳漢失職,一家二人賜死等懲罰不淺。正祖曾因對洪氏一家之措施有所後悔,答應至古稀之甲子年,赦免洪氏一家。正祖未至其時而崩,赦免亦未成。尾聯用漢高祖作新豐於長安,以悦太上皇之心。
김유근
"지지대를 지나는 깊은 감회를 삼가 적습니다"
지난 날 이 누대 앞에서 머뭇머뭇하셔서
지지대라 이름이 붙었지요
지극한 임금의 마음으로 어가를 멈추고
아버님 잠드신 뜰을 바라보셨습니다
뿌리를 찾는 말씀이 있어
그 마음이 땅끝까지 이르고
임금이 되어서도 즐거움은 없어
슬픔이 하늘가에 다다랐습니다
신하와 백성들이 매우 아파한
경신년 여름의 승하
성곽과 궁궐이 허무해서 슬퍼한
갑자년 그 해의 약속
도읍에 고향을 꾸민 자제들
이제는 이미 늙어
노래 한 곡에
눈물이 그렁그렁합니다
주: 지지대는 지금의 수원 근처에 있습니다. 문자 그대로 "머뭇거린 누대"인데 정조가 아버지 장헌세자(사도세자)의 능원인 현륭원을 참배하고 돌아오는 길에 멀리 그 능원이 보이는 미륵현에 이르러 아버지 잠드신 곳을 돌아보며 머뭇머뭇 발걸음을 떼지 못했다 하여 그런 이름이 지어졌다고 합니다. 세째 연의 경신년(1800)과 갑자년(1804)은 정조와 그의 어머니 혜경궁 홍씨 일가의 관계라는 역사의 맥락에서 읽습니다. 경신년은 정조가 붕어한 해입니다. 정조는 재위기간 초기에 소위 정유역난에 관련해 어머니 홍씨의 일가에게 내려진 형벌을 자신이 고희가 되는 갑자년에 사면하겠다고 약속했지만, 그 때까지 살지 못하고 붕어해 사면도 이루어지지 않았습니다. 마지막 연은 한나라 고조 유방이 장안에 도읍한 후 고향을 그리는 아버지 태상황을 위해 신풍을 건설했다는 이야기를 사용합니다.
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Written Reverently the Thoughts of Passing the Faltering Terrace"
Long ago, there was faltering here,
Naming the place, "Faltering Terrace."
With His Majesty's Royal devotion, he stopped the carriage
To look back at his father's burial site.
With the words that seeks the roots,
His feelings reached the land's ends;
Without any pleasure of being the sovereign,
His sorrows extended to the sky's edges.
The passing in the summer of 1800,
Which tormented the ministers and the people;
The promise of 1804,
Which saddened helplessly the walls and the palace.
The descendant who built the native environment
In the capital has now grown old—
Just a song would
Make his eyes brimful with tears.
Note: The Faltering Terrace is located near present Suwon, Korea, where the Crown Prince Chang-hon, aks, Crown Prince Sado, "mournfully remembered," was buried. King Chong-jo, his son, stopped and faltered on a hill on his way back from the burial site. This episode produced the name, faltering terrace, for the place. The reference to the years 1800 and 1804 in the third couplet is related to the history of King Chong-jo and the family of his mother, Princess of Hye-gyong Palace, née Hong. An unsuccessful plot of treason in early years of the king's reign (1776-1800) caused severe punishments, including the dismissal of her father and the execution of two members of the Hong family. The king promised to pardon the family on the occasion of his 70th birthday, which was 1804. The king did not live long enough to see the day and carry out the pardon. The last couplet alludes to the story of Emperor Gaozu of Han, Liu Bang, who built in Chang'an, his imperial capital, a community of his native place to help his father deal with homesickness.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"고통스러운 더위" (오언율시) (0) | 2023.06.20 |
---|---|
김유근,"저녁녘에 서서" (0) | 2023.06.19 |
김유근,"가뭄 더위" (0) | 2023.06.16 |
김유근,"꿈에서 동해를 노닐고 짓습니다" 짧은 서문 포함 (0) | 2023.06.15 |
김유근,"그대의 꿈에 화답합니다" (0) | 2023.06.13 |