한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"가뭄 더위"

반빈(半賓) 2023. 6. 16. 06:12

金逌根

 

〈旱熱〉

 

苦避蚊蝱屢換床,

一絲難着汗如漿。

試思氷雪今猶凜,

曾謂炎蒸已付忘。

此時政急三農雨,

何處當尋半日凉。

從古脅肩云甚病,

誰居夏屋不其臧。

 

김유근

 

"가뭄 더위"

 

고통스러운 모기와 쇠파리를 피하려

         몇 번이고 잠자리를 바꿔야 하고

한 올 옷도 걸치고 있기 어렵게

         땀이 물 흐르듯 합니다

 

얼음 얼고 눈 오던 때를 떠올리면

         지금이 조금은 서늘할까요

찌는 무더위를 이미 잊었다고

         말 할 수 있을까요

 

지금 급하게 필요한 건

         산에서도, 평지에서도, 물가에서도 비;

어디엘 가야

         반나절이라도 시원할 수 있나요

 

옛부터 어깨를 움츠리면

         무언가 심한 병이라고 했지요

누구라서 널찍한 집에 살면서

         그걸 좋아하지 않겠습니까

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Scorching Heat in Drought"

 

To dodge the painful mosquitos and gadflies

            I have to switch the bed many times.

My sweat flows like water,

            Making it impossible to wear a single thread.

 

Would it be a bit cooler

            If I think about the days of ice and snow?

Would I be able to say

            I have forgotten the steaming heat?

 

Urgently needed right now is

            Rain in the mountain, on the field, and by the water.

Where shall I go

            To get even a half day of coolness?

 

It is said from ancient times,

            Cowered shoulders indicate serious illness.

Who would not like

            To live in comfortably spacious house?

(H. Rhew, tr.)