한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"경안을 추도합니다"

반빈(半賓) 2023. 5. 12. 06:32

金逌根

 

〈悼景顏〉

 

十里東風信馬蹄,

楊花飛白滿前溪。

舊時怊悵懷人處,

鷰尾橋邊日欲西。

 

            注:吳致愚(1789 - 1834?),海州人,字,景顏。

 

김유근

 

"경안을 추도합니다"

 

봄바람 속 십 리 길

         말발굽에 몸을 맡기니

버들개지 하얗게 날아

         건너편 시냇물에 가득합니다

지난 날 원망하며

         그대를 그리던 곳

제비꼬리다리 옆에서

         해가 서쪽으로 기울려고 합니다

 

         주: 경안(景顏)은 해주사람 오치우(吳致愚, 1789 - 1834?)의 자입니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Mourning for Kyong-an"

 

For ten miles in easterly wind

            I delegate myself to a horse's hooves.

The willow catkins fly in white droves

            To fill the brook in front.

The place where I longed for you

            In bitter resentment in the past,

By the side of the Swallow-Tail Bridge,

            The sun is about to dip to the west.

 

            Note: Kyoung-an (景顏) is Oh Ch'i-wu (吳致愚, 1789 - 1834?), native of Hae-ju.

(H. Rhew, tr.)