金逌根
〈悼景顏〉
十里東風信馬蹄,
楊花飛白滿前溪。
舊時怊悵懷人處,
鷰尾橋邊日欲西。
注:吳致愚(1789 - 1834?),海州人,字,景顏。
김유근
"경안을 추도합니다"
봄바람 속 십 리 길
말발굽에 몸을 맡기니
버들개지 하얗게 날아
건너편 시냇물에 가득합니다
지난 날 원망하며
그대를 그리던 곳
제비꼬리다리 옆에서
해가 서쪽으로 기울려고 합니다
주: 경안(景顏)은 해주사람 오치우(吳致愚, 1789 - 1834?)의 자입니다.
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Mourning for Kyong-an"
For ten miles in easterly wind
I delegate myself to a horse's hooves.
The willow catkins fly in white droves
To fill the brook in front.
The place where I longed for you
In bitter resentment in the past,
By the side of the Swallow-Tail Bridge,
The sun is about to dip to the west.
Note: Kyoung-an (景顏) is Oh Ch'i-wu (吳致愚, 1789 - 1834?), native of Hae-ju.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희,"자기 강위의 삿갓 쓴 초상에 재미 삼아 붙인다" 네 수 중 둘째 (1) | 2023.05.19 |
---|---|
김정희,"자기 강위의 삿갓 쓴 초상에 재미 삼아 붙인다" 네 수 중 첫째 (1) | 2023.05.16 |
김유근,"옷을 보내준 사람에게 감사합니다" (1) | 2023.05.10 |
김정희,"신천의 원이 나무꾼 시인을 초대해 회갑연을 ..." (0) | 2023.05.09 |
김유근,"복사꽃 숲" (0) | 2023.05.08 |