한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"옷을 보내준 사람에게 감사합니다"

반빈(半賓) 2023. 5. 10. 05:57

金逌根

 

〈感人寄衣〉

 

雪屋深深臥病慵,

風流非復舊時儂。

為何咫尺人千里,

却看赫蹄意萬重。

幾度淚痕同夜燭,

一生膓斷是晨鍾。

知應綵線皆情縷,

貼體衣成手自縫。

 

김유근

 

"옷을 보내준 사람에게 감사합니다"

 

눈 덮인 집 깊숙한 곳에서

         병들어 나른하게 누우니

풍류가 더 이상

         지난 날의 내가 아닙니다

 

어째서 지척이어야 하는

         사람이 천 리 밖에 있는지

도리어 서신을 읽으니

         마음이 만 겹입니다

 

몇 번인가 눈물로

         촛불 밝혀 함께 밤을 지새웠지만

일생 창자를 끊는 아픔은

         바로 새벽 종소리였지요

 

빛 고운 비단

         올올이 사랑이 담긴 줄 압니다

옷이 몸에 맞는 것은

         바느질을 손수 하신 때문이겠지요

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Feeling Gratitude for Sending Me Clothes"

 

Lying ill in bed idly

            Deep in a snowed cottage,

I am no longer who I was in old days

            In romantic palate.

 

Why someone to be just feet away

            Is separated by a thousand miles?

Reversely, I read letters,

            With the heart folded in ten-thousand layers.

 

Several times tears stained

            The candle we had together at night;

Through this one lifetime, the most gut-wrenching

            Was the bell ringing at dawn.

 

In the silk of charming colors,

            Every thread, I know, is full of love.

These clothes fit my body,

            For you sawed them with your own hands.

(H. Rhew, tr.)