金正喜
〈戲題慈屺戴笠像四首〉之一
古鬚眉不合時粧,
權作坡公海外裝。
笠下膫肰兩眸子,
攝回七百年前光。
注:姜瑋(1820-1884),晉陽人。字,堯章,號,慈屺、秋琴。三句〈肰〉,通〈然〉字。
김정희
"자기 강위의 삿갓 쓴 초상에 재미 삼아 붙인다" 네 수 중 첫째
옛스러운 수염과 눈썹이
요즈음의 유행에 어울리지는 않지만
소동파가 바다를 건너 오려고
차려 입은 것 같네 그려
삿갓 아래 형형하게 반짝이는
두 눈동자가
칠백 년 전 그 빛을
받아 취한 것이겠네
주: 자기는 진양사람 강위(1820-1884)의 호입니다. 세째 행의 〈肰〉은 〈然〉과 서로 통하는 글자입니다。
(반빈 역)
Kim Chong-hui
"Inscribed Playfully on the Portrait of Kang Wi (1820-1884), Wearing a Straw Hat" First of Four
The beard and the eyebrows,
Outmoded to fit today's fashion,
Let you look like Su Dongpo,
Ready to cross the sea.
The dazzling stare of the two pupils
Under the straw hat
Has absorbed the glitter
From seven hundred years ago.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희,"자기 강위의 삿갓 쓴 초상에 재미 삼아 붙인다" 네 수 중 셋째 (0) | 2023.05.21 |
---|---|
김정희,"자기 강위의 삿갓 쓴 초상에 재미 삼아 붙인다" 네 수 중 둘째 (1) | 2023.05.19 |
김유근,"경안을 추도합니다" (0) | 2023.05.12 |
김유근,"옷을 보내준 사람에게 감사합니다" (1) | 2023.05.10 |
김정희,"신천의 원이 나무꾼 시인을 초대해 회갑연을 ..." (0) | 2023.05.09 |