한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"돌아가는 길에 석경루에 머뭅니다"

반빈(半賓) 2023. 4. 17. 07:24

金逌根

 

〈歸路宿石瓊樓〉

 

松風與澗籟,聽慣若無聲。

凉月上空碧,微雲遞晦明。

登臨虛永夜,咫尺起遐情。

歸去俗人看,應驚眉目清。

 

김유근

 

"돌아가는 길에 석경루에 머뭅니다"

 

솔바람과 시냇물 소리

오래 듣다 보니 아무 소리도 없는 듯합니다

 

서늘한 달이 푸른 하늘로 오르지만;

가벼운 구름에도 밝았다 어두웠다 합니다

 

높은 곳에 올라 내려다보니 긴 밤은 텅 비었고;

바로 거기서 멀리까지 다다를 정이 일어납니다

 

이제 돌아가 세상사람들이 나를 보면

맑아진 얼굴에 반드시 깜짝 놀랄 겁니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Staying at Sok-kyong Tower on the Way Back"

 

The wind through pine trees and the water in the stream—

Listening to them for long, I feel as if there were no sound.

 

The cool moon rises to the azure sky;

But the light clouds make the dark and the bright alternate.

 

Looking out from high up I climb, the long night is vacuous;

From right here near me rises my love that will reach afar.

 

People who'll see me when I return,

Will certainly be jolted by my limpid face.

(H. Rhew, tr.)