한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희, "예산"

반빈(半賓) 2022. 11. 19. 12:27

金正喜

 

〈禮山〉

 

禮山儼若拱,仁山靜如眠。

衆人所同眺,獨有神往邊。

渺渺斷霞外,依依孤鳥前。

廣原固可喜,善風亦欣然。

長禾埋畦畛,平若一人田。

蟹屋連漁灣,蛩雨襍鴈烟。

秋柳三四行,顦悴蒙行塵。

紛紛具畵意,夕景澹遠天。

 

   注:第十二句用周文璞〈金陵懷古〉:「今日聞韶無處所,雁煙蛩雨屬他家。」,〈雁煙蛩雨〉解為秋風秋雨。第三句同,或作固,第十一句漁,或作渙。

 

김정희

 

"예산"

 

예산은 손을 모아 잡은 듯 공손하고

인산은 잠든 듯 조용합니다

 

뭇 사람들 모두 멀리서 바라보는 곳

그곳으로 나 하나의 마음이 달려갑니다

 

아물아물 층진 저녁노을 밖으로

애틋하게 애틋하게 외로운 새 곁으로

 

탁 트인 들도 물론 기쁘지만

순한 바람이 또한 즐겁습니다

 

잘 자라는 벼에 논두렁에 묻혔고

한 사람의 땅인 듯 가지런합니다

 

게 잡이 움막이 어촌 물굽이에 늘어섰고

귀뚜라미 철 비와 기러기 넘는 구름이 섞였습니다

 

서너 줄 늘어선 가을 버드나무

야윈 채 먼지를 뒤집어 쓰고 있네요

 

그림에 담고 싶은 마음이 계속 이는데

저녁 빛이 먼 하늘 아래 고요합니다.

 

   주: 열 두 번째 구절은 송나라 주문박(周文璞) "금릉회고(金陵懷古)"의 "기러기 넘는 구름과 귀뚜라미 철의 비도 다른 정권의 것이다 (雁煙蛩雨屬他家)"라는 말을 원용합니다. "귀뚜라미 비와 기러기 구름"은 "가을비와 가을바람" 읽으면 되겠습니다.

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Yesan, the Hills of Propriety"

 

Yesan is polite as cupping a hand with the other;

Insan is quiet as being asleep.

 

To where the crowd of people look out,

My spirit alone goes,

 

Going far beyond the layered evening glow;

And softheartedly to the lone bird.

 

The broad field is joyful;

The agreeable wind is pleasing.

 

Rice plants have grown tall to bury the furrows,

Evenly sorted as if all are owned by one person.

 

Crabber's huts are lined up along the fishing bay.

The rain in the cricket season mingles with the mist that geese fly over.

 

Autumn willow trees stand in several lines,

Withered and covered with dust.

 

The stimulus to paint these scenes rises continuously

In the evening light quiet in the distant sky.

 

   Note: Line #12 alludes to a line in "Reminiscing Jinling of the Past 金陵懷古" by Zeng Wenpu (周文璞. Early 13th century), which reads: "The clouds that geese fly over and the rain in the cricket season all belong to another dynasty. 雁煙蛩雨屬他家."

(H. Rhew, tr.)