한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희, "혀 백 개를 가졌다는 종달새..."

반빈(半賓) 2022. 11. 22. 13:22

金正喜

 

〈崔生所居南川,川上多百舌鳥。使求得之,以此三詩為媒。百舌每夏至無聲,自冬至始聲,是亦陽鳥也。一陰生後無聲者,似若與陰陽相消息,凡鳥之所未有也。前人賦百舌者,未有及此,反有譏之者。余深有所感,發為作此冤詞以解之。〉

 

一、

百舌野中得氣高,

村花欲萼柳將濤。

小窓白日猶佳境,

宿食飛鳴莫漫勞。

 

二、

百種鶯鶯燕燕聲,

聲聲具足自天成。

老人不是機心者,

雕笯春風最有情。

 

三、

尋常凡鳥亦來親,

者個天機必近人。

舌相似參消息妙,

聖知君子道長辰。

 

            注:易經六十四卦中,〈復〉為冬至之卦,復卦,除初九外皆六,因而視之為陽始長之卦。同理,〈姤〉為夏至之卦,除初六外皆九,象徵陰始長。

 

김정희

 

"최군이 사는 남천은 시냇가에 '백 개의 혀'라고 불리는 종달새가 많이 있습니다.  구해 달라고 사람을 보내 받았는데 이 시 세 수가 중매를 한 셈입니다.  종달새는 하지가 되면 지저귀지 않다가 동지에 이르면 다시 소리를 내기 시작합니다. 종달새가 양의 새라는 뜻입니다.  음효가 하나 생긴 후 소리가 없어지니, 음양과 서로 호흡을 같이하는 것 같습니다.  여러가지 새 중에 그런 새는 없습니다.  옛 사람들이 종달새에 대해 시를 쓰기도 했는데 그걸 이야기하지 않고, 오히려 조롱하는 사람도 있었습니다. 이에 대해 깊은 느낌이 있어 토로하는 억울함을 이 시를 지어 풀어줍니다."

 

1.

혀가 백 개라는 종달새가

         들 한가운데서 높이 날아오르니

마을에 이제 곧 꽃망울이 맺히고

         버드나무도 파도처럼 일렁이겠지요

 

작은 창에 해 밝아

         경치가 좋으니

하릴없이 애쓰지 않고

         그냥 자고, 먹고, 날고, 지저귈 겁니다

 

2.

꾀꼴꾀꼴 지지배배 ⋯⋯

         백 가지 소리

한 마디 한 마디가 모두

         하늘이 많은 새에게 준 소리입니다

 

이 늙은이는 전혀

         속이고 해칠 마음이 없어요

멋진 새장에서 흘러 나오는 봄바람 소리에

         가장 정이 가는 겁니다

 

3.

흔한 보통 새도

         오면 살갑지만

하늘은 분명 이 새에게

         사람과 가까이 하라 했을 겁니다

 

지저귀는 소리조차 일어나고 잦아드는

         음양을 따르는 것이 묘해요

군자의 도가 자라는 때를

         잘 아는 것 같습니다.

 

         주: 《주역》의 64괘 중, 스물 네 번째인 〈복復〉괘를 동지의 상징으로 봅니다. 복괘는 첫효인 양효를 제외하면 모두 음효입니다. 밤이 가장 긴 날이니 낮이 길어지기 시작하는 날이기도 해서 양이 다시 자라기 시작한다고 보는 것입니다.  같은 이치로 마흔 네 번째인 〈구姤〉괘는 하지를 상징합니다. 구괘가 첫효인 음효를 제외하면 모두 양효이기 때문에 음이 자라기 시작하는 것으로 보는 것입니다.

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"The South Brook, where Mr. Choe lives, is known for the multitude of skylarks, known as the "hundred-tongued" birds.  I sent someone to fetch them, and have obtained them.  These short poems may have performed the role of the go-between.  The hundred-tongued stops chirring at the summer solstice, only to chirr again from the winter solstice.  This means that the hundred-tongued is the bird of yang-forces.  The chirring sound stops with the setting of one yin-line.  It seems they are synchronizing with the ebbing and flowing of yin and yang.  There are many birds, but no other bird can do this.  Poets in the past did sing of this bird, but they did not tell this story.  Rather, there were poets who ridiculed them.  I write these poems for I have deep feelings about this.  I hope that these could lessen their resentments."

 

1.

Skylarks, the "hundred-tongued,"

            Fly up high from the field.

The village will soon see flower buds

            And wavy willow branches.

 

The little window is filled with sunlight

            And a splendid scenery.

Without belaboring on anything in vain—

            They will just sleep, eat, fly up, and chitter-chatter.

 

2.

Whistling chitters and tweeting chatters

            Of a hundred sounds—

A sound after another is as good

            As given by heaven to many birds.

 

This old man has

            No intention to hurt you, not at all.

I just find the spring wind blowing out

            From the decorated cage most adorable.

 

3.

Any ordinary birds

            Are genial when they come,

But this fella must have received

            A heavenly command to be close to humans.

 

Even their chitter-chatter follows

            Ingeniously the ebb and flow of yin and yang,

As if being well-versed in the timing

            When the way of cultivating persons builds up.

 

            Note: Of the sixty-four graphs (gua 卦) of the Book of Changes, the twenty-fourth graph, fu 復, is viewed as symbolizing the winter solstice.  Except for the first line at the bottom, all other five lines are yin-lines.  This is why the fu-graph is considered symbolizing the beginning of the growth of yang.  For the same reason, the forty-fourth graph, gou 姤, is the symbol of summer solstice.  It consists of a lone yin-line at the bottom, and five yang-lines above it.

(H. Rhew, tr.)