죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "현청 서재에서 외로움을 떨어냅니다"

반빈(半賓) 2022. 9. 24. 08:22

竹西朴氏

 

縣齋消寂

 

閒居睡到夕陽蟬,隔水邨家起暮煙。

胷裏文詞纔一半,身邊世界儘三千。

可憐虛送青春後,何故長嘆白日前。

且惜寸陰勤事業,聖賢元不在於天。

 

죽서 박씨

 

"현청 서재에서 외로움을 떨어냅니다"

 

한가히 지내며 잠 자다가

         해질녘 매미 울 때 일어나니

강 저편 마을 집들에서

         저녁 연기가 피어 오릅니다

 

가슴 속의 글귀는

         이제 겨우 반을 지었을 뿐인데;

내 주변의 세계는

         삼 천에 이릅니다

 

가련하게 허무하게

         푸르른 봄철을 보낸 후;

무슨 이유로 그리 길게

         흰 태양 앞에서 탄식하나요

 

짧은 시간이라도 아껴

         부지런히 일해야 하겠습니다

성스럽고 어진 사람이 되는 게

         원래 하늘에 달려있지 않지요

 

주: 넷째 구절은 불교용어인 "삼천세계(三千世界)"를 이용합니다. 사대주(四大洲)와 구산팔해(九山八海)가 중심에 있는 수미산(須彌山)을 에워 싼 세계를 소세계(小世界)라 하고, 이러한 소세계 천 개가 모여 소천세계(小千世界)를 이룹니다. 천 개의 소천세계가 모여 중천세계(中千世界)를 이루고, 중천세계 천 개가 모여 대천세계(大千世界)를 이룹니다. 대천세계는 소천, 중천, 대천세계등 세 종류의 천세계(千世界)로 이루어지므로 삼천대천세계(三千大千世界)라 합니다. 고대 인도의 우주관을 보여주는 개념입니다.

(반빈 역)

 

Bak Jukseo

 

"Dispelling Loneliness in the Study in Prefecture Office"

 

Living idly, I wake up from a nap

            At the sound of cicadas at dusk,

When from the houses in the village

            Across the river rises evening smoke.

 

Poetry lines in my mind

            Are only half composed;

But the worlds by my body

            Fulfill three thousands.

 

After sending away pitifully and hopelessly

            The youthfulness of green spring;

For what reason do I heave a long sigh

            Before the white sun?

 

We must cherish even short segments of time

            To work earnestly on our affairs.

Making sages and worthies

            Does not lie in Heaven after all.

 

Note: The fourth line uses a Buddhist concept of "three thousand-world." A "small world (小世界)" is formed by "four continents (四大洲)" and "nine mountains and eight seas (九山八海)" with Mt. Sumeru (須彌山) at the center. A thousand "small worlds" form a "small-thousand world (小千世界)," and a thousand "small-thousand worlds" make a "middle-thousand world (中千世界)."  A thousand "middle-thousand worlds" make a "big-thousand world (大千世界)."  The world that consists of these three kinds of "thousand worlds" is called "three-thousand big-thousand world (三千大千世界)."  This reflects the cosmological views of ancient India.

(H. Rhew, tr.)