죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "경치를 보고"

반빈(半賓) 2022. 9. 21. 08:56

竹西朴氏

 

即景

 

靜夜頻看織女明,江城物色故多情。

池塘淡月含秋氣,林木涼風作雨聲。

好學何曾通萬古,耽眠猶是卜平生。

高雲不得同歸去,百尺層欄按墨兵。

(四句雨字,警修堂本作兩。疑誤。)

 

죽서 박씨

 

"경치를 보고"

 

조용한 밤이면 종종

   밝은 직녀성을 봅니다

강 마을의 경치는

   예로부터 다정했지요

 

연못 위 희미한 달은

   가을의 기운을 머금었고;

수풀 속 서늘한 바람이

   빗소리를 만듭니다

 

배우는 걸 즐긴다고 해서

   언제 오랜 세월을 꿰뚫어 알 수 있었나요

잠을 좋아하는 게

   어쩌면 평생의 점복일 수 있지요

 

높은 구름과는 함께

   돌아갈 수 없지만

백 척 높은 난간에서

   시 지을 궁리를 합니다

(반빈 역)

 

Bak Jukseo

 

"Stimulated by the Scenery"

 

In a quiet night,

   I often look up the bright Weaving Girl.

Scenes of the river village

   Have been genial from long ago.

 

The dim moon on the pond

   Harbors autumnal spirit;

The cool breeze in the woods

   Makes rain sound.

 

When taking pleasure in learning has ever

   Let us comprehend all antiquity;

Perhaps the indulgence in sleeping

   Might be the oracle for the entire life.

 

It is not possible to return

   With the clouds floating high,

But I deploy ink soldiers to search for poems

   Standing on a hundred-foot tower.

(H. Rhew, tr.)