竹西朴氏
咏懷
流水聲中歲月移,人間易盡百年期。
惟宜種德心田闊,每擬酬恩眼界遲。
春㬉秋涼猶可辨,昨非今是有誰知。
先賢遺訓餘經籍,指路明明却不疑。
죽서 박씨
"마음 속의 생각을 노래합니다"
흐르는 물소리 속에
세월은 가는데
사람들은 쉽게
백 년의 시간을 써버립니다
덕을 심기에 적절하려면 오로지
마음의 밭이 넓혀야 하는데;
은혜를 갚으려 하면 언제나
눈썰미가 느릿합니다
봄에는 따뜻하고 가을엔 서늘한 것은
구분할 수 있지만;
지난 날이 그르고 지금이 옳음을
누가 있어 알겠습니까
선현이 남기신 가르침이
경전에 담기고 넘쳐
갈 길을 분명히 보여주기에
의심이 없습니다
(반빈 역)
Bak Jukseo
"Singing Thoughts in My Heart"
The time flows,
In the sound of flowing water,
But people easily fritter away
A hundred years of time.
For accumulating meritorious virtues,
We need to broaden our heart;
In repaying grace,
Our eyes are dull in learning.
It is possible to distinguish
The warmth of spring from the coolness of autumn;
Who is there to realize
That the past was wrong and the present is right?
Teachings of ancient sages
Overflow from the classics,
Enough to show us beyond doubt
The way to walk on.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "경치를 보고" (0) | 2022.09.21 |
---|---|
죽서 박씨, "그대와의 만남" (0) | 2022.09.18 |
죽서 박씨, "낮잠 주무시는 큰 오라버니께 장난을 겁니다" (0) | 2022.09.14 |
죽서 박씨, "여름날 속절없이 읊조립니다" (0) | 2022.09.12 |
죽서 박씨, "마음을 풀어냅니다" (0) | 2022.09.09 |