竹西朴氏
暮春欲雨
博山香歇晚風清,在和堂前伴鶴行。
野外雲沉高閣暗,溪邊雨入遠山鳴。
沽來淺碧連宵醉,悵送殘紅隔世情。
遠樹濛濛春色裏,回頭東望杳 王城。
(第四句雨字,警修堂本、手抄本皆作兩,據文意改。)
(山、香二字重。)
注:五句淺碧讀作酒名或酒之別稱,做碧蟻、綠蟻,綠酒等詞釋之也。
죽서 박씨
"늦은 봄날 비가 오시려나 봅니다"
신선산 향로에 향불 잦아들고
저녁 바람이 맑아
재화당 앞에서
학과 함께 노닙니다
들 밖에는 무거운 구름에
높은 누각이 어둑어둑하고;
시냇가에 뿌리는 비로
먼 산이 웅웅 웁니다
푸르둥둥한 술을 받아다가
며칠 밤을 취하고;
붉은 꽃잎을 지는 것을 아쉬워 하며
다음 생의 사랑을 기약합니다
멀리 서있는 나무들
봄 기운 속에 아련해
고개 돌려 동쪽을 보니
임금님 계신 곳 아득합니다
주: "푸르둥둥한 술"로 번역한 淺碧은 글자의 뜻대로 "옅은 푸른 색"이라 읽으면 뜻이 잘 통하지 않습니다. 碧蟻、綠蟻,綠酒등 술과 연관된 어휘로 읽어 술의 이름이나 술의 별칭으로 새기는 것이 좋겠습니다.
(반빈 역)
Bak Jukseo
"It Looks Rain on a Late Spring Day"
The incense fades in the fairy mountain burner,
A clear evening breeze blows in,
And I stroll before the In-Harmony Hall
Accompanying cranes.
Clouds sink out in the field,
And the high tower is dark;
Rain falls on the brookside,
And faraway mountains echo.
I fetch the greenish wine,
To get drunk night after night;
I send away the red falling petals,
Vowing love in the next life.
Outlying trees
Are dim in vernal colors,
And I turn around to look eastward
To the distant city of His Majesty.
Note: The word translated here as "greenish wine" is qianbi 淺碧, which literally is "shallow blue." It looks here the name of a wine or an alternative reference to wine, related to such words as biyi 碧蟻, lüyi 綠蟻, and lüjiu 綠酒.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "병중에 운을 골라 시를 짓습니다" (0) | 2022.04.17 |
---|---|
죽서 박씨, "고향을 그립니다" (0) | 2022.04.14 |
죽서 박씨, "촌 늙은이" (0) | 2022.04.07 |
죽서 박씨, "받들어 올립니다" (0) | 2022.04.03 |
죽서 박씨, "기산 스승님을 전송하며 다시 한 수 짓습니다" (0) | 2022.03.31 |