죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "마음 속 생각을 털어 놓습니다"

반빈(半賓) 2022. 1. 11. 04:57

竹西朴氏

 

述懷

 

困人天氣晚春晴,睡起林窗夕照明。

雨外疎簾雙燕影,煙中細柳一鶯聲。

若教後世仍無跡,何患當今未有名。

萬斛官醪須盡醉,病懷還欲上高城。

 

죽서 박씨

 

"마음 생각을 털어 놓습니다"

 

사람을 피곤하게 하던 날씨가

   늦봄이 되어서야 갰습니다

졸다 깨니 수풀 향한 창문으로

   지는 해가 비칩니다

 

그친 성근 위에

   제비 쌍의 그림자

안개 가는 버드나무 가지 사이

   꾀꼬리 마리 소리

 

후세에 남길

   흔적이 아직도 없다면

지금 알려진

   이름이 없는 무슨 걱정일까요

 

관청 막걸리 말이 있으니

   반드시 마음껏 취하겠어요

병이 그리움 때문에

    높은 성벽을 오르고 싶겠지만

(반빈 )

 

Bak Jukseo

 

"Stating Thoughts in My Heart"

 

The weather that has been stressful

   Cleared up in late spring.

I wake up from a nap, as the setting sun shines

   Through the window facing the forest.

 

After the rain, on the sparse curtain

   Is the shadow of matched swallows;

In the mist, between the fine willow branches

   Are the songs by an oriole.

 

If there is still no trace

   To leave behind to future generations;

Why should it be troubling

   To have no name known at present?

 

There is government rice wine, thousands of buckets,

   I shall get soaked in,

Though the longing that turned into illness

   Will make me want to ascend to the high walls.

(H. Rhew, tr.)