竹西朴氏
述懷
困人天氣晚春晴,睡起林窗夕照明。
雨外疎簾雙燕影,煙中細柳一鶯聲。
若教後世仍無跡,何患當今未有名。
萬斛官醪須盡醉,病懷還欲上高城。
죽서 박씨
"마음 속 생각을 털어 놓습니다"
사람을 피곤하게 하던 날씨가
늦봄이 되어서야 갰습니다
졸다 깨니 수풀 향한 창문으로
지는 해가 비칩니다
비 그친 후 성근 발 위에
제비 한 쌍의 그림자
안개 속 가는 버드나무 가지 사이
꾀꼬리 한 마리 소리
후세에 남길
흔적이 아직도 없다면
지금 알려진
이름이 없는 게 무슨 걱정일까요
관청 막걸리 만 말이 있으니
반드시 마음껏 취하겠어요
병이 된 그리움 때문에
또 높은 성벽을 오르고 싶겠지만
(반빈 역)
Bak Jukseo
"Stating Thoughts in My Heart"
The weather that has been stressful
Cleared up in late spring.
I wake up from a nap, as the setting sun shines
Through the window facing the forest.
After the rain, on the sparse curtain
Is the shadow of matched swallows;
In the mist, between the fine willow branches
Are the songs by an oriole.
If there is still no trace
To leave behind to future generations;
Why should it be troubling
To have no name known at present?
There is government rice wine, thousands of buckets,
I shall get soaked in,
Though the longing that turned into illness
Will make me want to ascend to the high walls.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "압운을 그대로 따라서" (0) | 2022.01.17 |
---|---|
죽서 박씨, "우연히 짓습니다" (0) | 2022.01.14 |
죽서 박씨, "병 앓고 나서" (0) | 2022.01.08 |
죽서 박씨, "당나라 사람들 시에서 집어 듭니다" (0) | 2022.01.04 |
죽서 박씨, "가슴 속 생각을 씁니다" (0) | 2022.01.01 |