한국 한시선(韓國漢詩選)

백광훈,"사준스님께 드리는 감사의 시 寄謝思峻" 두 수

반빈(半賓) 2024. 11. 8. 08:39

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582)

 

〈寄謝思峻〉二首

 

一、

聞汝支提住,因人寄軸牋。

我今詩廢久,把筆意茫然。

 

二、

石老今詞伯,求詩必此門。

梅花明月夜,師去未應煩。

 

               注:石老,林億齡(字大樹,號石川,1496-1568),朝鮮中期中宗、明宗朝文人,有《石川集》。

 

백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582)

 

"사준스님께 드리는 감사의 시" 두 수

 

1.

듣기에 스님이 사찰의 주지시라고 해서

아직 인연에 묶여 있는 제가 서찰을 올립니다

저는 이제 시를 접은 지 이미 오래여서

붓을 잡으려 하니 생각이 막연합니다

 

2.

석천노인이 지금 시단의 어른이니

시를 배우려면 꼭 그 문을 통해야 한답니다

밝은 달 아래 매화꽃 핀 밤에

스님이 가 주시면 성가시다 하시지 않겠지요

 

           주: 석천노인은 조선 중기, 중종, 명종조의 문인 임억령 (林億齡, 자는 대수, 호는 석천, 1496-1568) 입니다.

(반빈 역)

 

Paek Kwang-hun (1537-1582)

 

"Presented to Reverend Sa-jun to Express My Gratitude," Two Poems

 

1.

I am told that you are the chief priest at a temple,

So, still tangled in karma, I send you this letter.

It's been quite a while since I laid aside poetry.

Holding the brush, I am clueless in my thoughts.

 

2.

Old Stone Brook is now the elder in poetry circles.

Seeking to learn poetry, I must go through that gate.

If we, master, go in a night of plum blossoms and bright moon,

He would not be annoyed, would he?

 

               Note: Sōk-ch'ōn, translated here as Stone Brook, is the sobriquet of Yim Ōng-nyōng (林億齡, 1496-1568), a literatus in mid Cho-sōn period.

(H. Rhew, tr.)

圖一:林億齡命名之〈息影亭〉匾額。

 

圖二:林億齡撰〈息影亭記〉