시선(詩選)

반빈,"'뽕나무 열매 따기(채상자)' 곡으로 노래를 지어 이진명 '생명의 찬가'에 부칩니다 填采桑子一闋題李振明生之詠讚"

반빈(半賓) 2024. 10. 29. 02:25

半賓

 

〈填采桑子一闋題李振明生之詠讚〉

 

乾坤幽暗剛柔合,

雲下雷鳴。

雲下雷鳴,

遇險蘭苗懇訴情。

 

發芽破土猶成列,

等待亨貞。

欣喜貞亨,

天造依時萬物生。

 

               注:用《周易》屯卦傳義。

(甲辰重陽節)

 

반빈

 

"'뽕나무 열매 따기(채상자)' 곡으로 노래를 지어 이진명 '생명의 찬가'에 부칩니다"

 

캄캄한 하늘과 땅 사이

         단단함과 부드러움이 만나니,

구름 아래서 우레가 웁니다.

구름 아래서 우레가 울어

위험을 만난 난초의 싹이

         간절하게 속사정을 이야기합니다

 

싹이 터서 땅을 뚫고 나와

         한 줄로 서서

좋은 점괘가 나오길 기다립니다

점괘가 좋은 걸 즐거워하니

하늘의 창조가 시절을 따라

         이루어지며 만물이 태어납니다

 

           주: 《주역周易》둔屯괘의 역전의 해석을 이용합니다.

(갑진년 중양절에)

 

H. Rhew

 

"Written to the Tune of Picking Mulberries (Caisangzi) to Inscribe on Li Zhenming's 'A Hymn of Life'"

 

In the darkness between heaven and earth

            As the hard and the soft interact,

Thunder roars under the clouds.

Thunder roars under the clouds—

Orchid sprouts run into danger,

            And earnestly tells the troubling stories.

 

Sprouts break through the earth

            And seem to line up,

To wait for an auspicious oracle.

Rejoicing that the oracle is auspicious,

Heaven's creation follows the seasons

            To give birth to a myriad things.

 

               Note: Using the Hexagraph #3 in the Yijing, following the interpretation of the commentary layers.

(On Double-Nine Day, 2024)

李振明〈生之詠讚〉