半賓
〈逢故人在思在謝〉
早以他鄉代故鄉,
懷親成疾入膏肓。
謝思西語源原一,
感激故人相不忘。
注:英語詞to think與to thank,德文詞denken與danken,語源略同。
(甲辰秋分後數日)
반빈
"오랜 친구는 생각과 고마운 마음에서 만납니다"
타향으로 고향을 대신한 건
이미 오래 전의 일
가까운 사람을 그리는 게 병이 되어
가슴 속 깊이로 파고 들었습니다
"고맙다"와 "생각한다"는
서양말에서 본래 어원이 하나라고 하지요
오랜 친구들과 서로 잊지 않는 게
마음 소용돌이 치도록 고맙습니다
주: 영어에서 to think와 to thank, 독일어에서 denken과 danken은 어원이 같다고 합니다.
(갑진년 추분 며칠 후)
H. Rhew
"Meeting Old Friends in Thought and Gratitude"
It's been a long while since
Foreign lands replaced my home.
My longing for old friends turned into a malady,
Beyond recovery, for it cut into my heart.
"To think" and "to thank" in Western languages
Come from the same source.
I feel a swirling gratitude
For the mutual thoughts among old friends.
Note: German words "denken" and "danken" make a comparable pair.
(A few days after the autumnal equinox, 2024)
畫:〈過故人莊〉(杭州市安吉路小學·何弈璋)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
반빈,"가을 생각 秋情" (0) | 2024.11.05 |
---|---|
반빈,"'뽕나무 열매 따기(채상자)' 곡으로 노래를 지어 이진명 '생명의 찬가'에 부칩니다 填采桑子一闋題李振明生之詠讚" (0) | 2024.10.29 |
반빈,"해변의 석양을 보며 海灘夕照有感" (1) | 2024.10.15 |
반빈,"싯구 '몽필생화'에 대한 절구" 세 수의 세째 (0) | 2024.10.08 |
반빈,"싯구 '몽필생화'에 대한 절구" 세 수의 둘째 〈夢筆生花三絕〉之二 (0) | 2024.10.01 |