金龍澤(1948 - )
〈月亮升就給我打電話了?〉
月亮升就給我打電話了
真令人開心,這是個輝煌的晚上
在我心裏也升出
一輩子未曾看過的皎潔明月
讓我懷念山下小村
我把這些誠懇的懷念
這些出自心肺的戀情
裝載於月光
給你送去
天啊
河邊月光秀麗
你就給我打電話了
在流水某處月亮絢爛裂破的聲音
驟然傳來
(半賓譯)
Kim Yong-taek (1948 - )
"You Call Me Just Because the Moon has Risen?"
You call me just because the moon has risen?
That makes this evening really exciting, splendid.
In my heart, too, rises a moon,
The brightness of which I have never seen,
Making me miss the little village under the mountain.
These ardent longings,
This passionate love deep inside,
I load them on the moonlight
To send to you.
My Lord!
Just because the moonlight on the river shore is charming,
You call me?
From somewhere on this flowing river comes suddenly
A dazzling sound of the splitting moon.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김용택 (1948 - )
"달이 떴다고 전화를 주시다니요"
달이 떴다고 전화를 주시다니요
이 밤 너무 신나고 근사해요
내 마음에도 생전 처음 보는
환한 달이 떠오르고
산 아래 작은 마을이 그려집니다
간절한 이 그리움들을
사무쳐오는 이 연정들을
달빛에 실어
당신께 보냅니다
세상에,
강변이 달빛이 곱다고
전화를 다 주시다니요
흐르는 물 어디쯤 눈부시게 부서지는 소리
문득 들려옵니다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
김원호 "자" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.07 |
---|---|
함진원 "비는 내리는데" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.04 |
나태주 "막소주라도 한 잔" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.07.31 |
신경림 "그림" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.07.30 |
기진호,"들판이 아름다운 이유" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.07.28 |