한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"가을날 해곡, 추사, 이재, 석한과 북한산을 노닙니다" 두 수의 둘째

반빈(半賓) 2023. 2. 8. 12:47

金逌根

 

〈秋日與海谷秋史彛齋石閒遊北漢〉二首之二

 

脅息汗流行不已,

他人謂我却偸閒。
山中百折羊腸路,

猶勝康莊步步艱。

 

            注:李紀淵(1783-1858),號海谷。金正喜(1786-1856),號秋史。權敦仁(1783-1859),號彛齋。金照(1754-1825),字明遠,號石閒、石癡、藥園。由押韻與主題可知,這是與金正喜等人唱和之作,請參閱已介紹之金正喜〈扶旺寺二首〉之二。

 

 

김유근

 

"가을날 해곡, 추사, 이재, 석한과 북한산을 노닙니다" 두 수의 둘째

 

숨을 고르고 땀을 흘리며

         걸어도 걸어도 끝이 없는데

친구들은 내게

         다리가 게으름을 피운다 합니다

 

산 속으로 백 번을 돌고 도는

         양의 창자 같은 길이

여기저기로 이어지는 큰 길보다 좋은 듯해

         한 걸음 한 걸음 힘들여 걷습니다.

 

         주:해곡(海谷)은 이기연(李紀淵, 1783-1858)의 호. 추사(秋史)는 김정희(金正喜, 1786-1856)의 호. 이재(彛齋)는 권돈인(權敦仁, 1783-1859)의 호. 석한(石閒)은 김조(金照, 1754-1825)의 호입니다. 이 시는 압운과 주제에서 알 수 있듯이, 앞에 소개한 김정희의 작품, "부왕사에서" 두 수의 둘째와 서로 화답한 작품입니다.

 

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"On an Autumn Day, I roam in Pukhan Mountain with Haegok, Chusa, Yijae, and Sokhan" Second of Two poems

 

Catching my breath, sweating profusely,

            I walk and walk the endless paths.

Friends tell me

            That my legs slacking off.

 

The paths that wind a hundred times

            Into the mountain like lamb's guts

Seem preferable to broad and open road.

            I tread painstakingly step after step.

 

            Note: The four persons named in the title are: Yi Ki-yon (李紀淵, 1783-1858), sobriquet, Haegok (海谷); Kim Chong-hui (金正喜, 1786-1856), sobriquet, Chusa (秋史); Kwon Tonyin (權敦仁, 1783-1859), sobriquet, Yijae (彛齋); and Kim Cho (金照, 1754-1825), sobriquet, Sokhan (石閒).  This poem echoes, in rhyming and theme, the poem by Kim Chong-hui, "Pu-wang Temple," Second of Two Poems, posted earlier.

(H. Rhew, tr.)