金逌根
〈秋日與海谷秋史彛齋石閒遊北漢〉二首之二
脅息汗流行不已,
他人謂我却偸閒。
山中百折羊腸路,
猶勝康莊步步艱。
注:李紀淵(1783-1858),號海谷。金正喜(1786-1856),號秋史。權敦仁(1783-1859),號彛齋。金照(1754-1825),字明遠,號石閒、石癡、藥園。由押韻與主題可知,這是與金正喜等人唱和之作,請參閱已介紹之金正喜〈扶旺寺二首〉之二。
김유근
"가을날 해곡, 추사, 이재, 석한과 북한산을 노닙니다" 두 수의 둘째
숨을 고르고 땀을 흘리며
걸어도 걸어도 끝이 없는데
친구들은 내게
다리가 게으름을 피운다 합니다
산 속으로 백 번을 돌고 도는
양의 창자 같은 길이
여기저기로 이어지는 큰 길보다 좋은 듯해
한 걸음 한 걸음 힘들여 걷습니다.
주:해곡(海谷)은 이기연(李紀淵, 1783-1858)의 호. 추사(秋史)는 김정희(金正喜, 1786-1856)의 호. 이재(彛齋)는 권돈인(權敦仁, 1783-1859)의 호. 석한(石閒)은 김조(金照, 1754-1825)의 호입니다. 이 시는 압운과 주제에서 알 수 있듯이, 앞에 소개한 김정희의 작품, "부왕사에서" 두 수의 둘째와 서로 화답한 작품입니다.
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"On an Autumn Day, I roam in Pukhan Mountain with Haegok, Chusa, Yijae, and Sokhan" Second of Two poems
Catching my breath, sweating profusely,
I walk and walk the endless paths.
Friends tell me
That my legs slacking off.
The paths that wind a hundred times
Into the mountain like lamb's guts
Seem preferable to broad and open road.
I tread painstakingly step after step.
Note: The four persons named in the title are: Yi Ki-yon (李紀淵, 1783-1858), sobriquet, Haegok (海谷); Kim Chong-hui (金正喜, 1786-1856), sobriquet, Chusa (秋史); Kwon Tonyin (權敦仁, 1783-1859), sobriquet, Yijae (彛齋); and Kim Cho (金照, 1754-1825), sobriquet, Sokhan (石閒). This poem echoes, in rhyming and theme, the poem by Kim Chong-hui, "Pu-wang Temple," Second of Two Poems, posted earlier.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 둘째 (0) | 2023.02.12 |
---|---|
정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 첫째 (0) | 2023.02.10 |
김정희,"부왕사에서" 두 수의 둘째 (0) | 2023.02.07 |
김유근,"가을날 해곡, 추사, 이재, 석한과 북한산을 노닙니다" 두 수의 첫째 (0) | 2023.02.06 |
김정희,"부왕사에서" 두 수의 첫째 (0) | 2023.02.05 |